http://topazik-almazik.livejournal.com/ ([identity profile] topazik-almazik.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-02-21 11:53 pm

Что бы это значило в переводе на русский, например?

Выстребаны обстряхнутся и дутой чернушенькой объятно хлюпнут по маргазам.
А. и Б. Стругацкие.

[identity profile] langsamer.livejournal.com 2005-02-21 01:07 pm (UTC)(link)
Из интервью (http://www.ozon.ru/context/detail/id/2160067/#12b) Б.Н. Стругацкого:

...беседу, которую ведут Вага Колесо и дон Рэба. Это свободная импровизация (аля "глокая куздра...") или этакий офенский жаргон?...

Б.Н.С.: У авторов это (действительно вполне игровая) попытка придумать арканарскую феню. Мы искренне развлекались, сочиняя этот диалог.

[identity profile] indika.livejournal.com 2005-02-21 01:20 pm (UTC)(link)
Мне это напомнило вот что (ака разговор двух шифрующихся подпольщиков):

Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим
Кто был ничем - тот станет всем.

Re

[identity profile] granite-golem.livejournal.com 2005-02-21 03:55 pm (UTC)(link)
Спросите об этом у специалиста-филолога [livejournal.com profile] glo_ku.

[identity profile] shur-ik.livejournal.com 2005-02-21 08:27 pm (UTC)(link)
Ну, например (в свете первого ответа) почему бы и не:
«Пацаны подорвутся и свальной кодлой п…дато долбанут по ментовкам»?

В принципе, полагю, сами авторы «оригинал» диалога выдумали «на ходу», в порядке рабочего момента — лишь бы «ложилось в тему» эпизода — и после «перевода» тут же забыли, оставив в душе лишь удовольствие от плодотворного вечера, вполне допускаю.

[identity profile] arkanoid.livejournal.com 2005-02-22 06:27 am (UTC)(link)
В каком-то интервью я видел перевод.