http://real-jack.livejournal.com/ (
real-jack.livejournal.com) wrote in
useless_faq2012-07-23 08:33 pm
(no subject)
при какой максимальной температуре воздуха на земле вымрут люди? что если на Солнце начнут происходить изменения, и температура начнет повышаться, есть ли шанс выжить и где?
no subject
no subject
n -s, = и (о минеральных, сточных водах) Wässer
1) вода
2)
Kölnisches Wasser — одеколон
ihm läuft das Wasser im Munde zusammen — у него слюнки текут
das Wasser lief ihm von der Stirn — пот катился с него градом
das Wasser schoß [trat] ihr in die Augen — у неё навернулись слезы на глаза [выступили слезы на глазах]
er hat Wasser — у него водянка
das Wasser abschlagen [lassen] — мочиться
das Wasser nicht halten können — страдать недержанием мочи
von reinstem Wasser — чистейшей воды (о драгоценных камнях; тж. перен.)
ein Liberaler von reinstem Wasser — разг. самый настоящий либерал
da fließt noch viel Wasser den Berg hinab — до тех пор много ещё воды утечёт
die Strümpfe ziehen Wasser — разг. чулки спадают [закрутились]
j-m Wasser in den Wein gießen — отрезвить кого-л., охладить чей-л. пыл
das Wasser steht ihm bis an den Hals — он в отчаянном положении
j-n über Wasser halten — оказывать поддержку кому-л.
sich über Wasser halten — еле сводить концы с концами
die Sache ist ins Wasser gefallen, die Sache ist zu Wasser geworden — дело провалилось [расстроилось, кончилось ничем]
das ist ein Schlag ins Wasser — это безрезультатный [напрасный] шаг, это толчение воды в ступе
sie hat nah am Wasser gebaut — у неё глаза на мокром месте
hier [da] wird auch nur mit Wasser gekocht, es wird überall mit Wasser gekocht, auch reiche Leute kochen mit Wasser — это делается везде одинаково, здесь [в этом] нет ничего особенного
er ist mit allen Wassern gewaschen ≈ он тёртый калач
Wasser auf beiden Schultern tragen — двурушничать, угождать и нашим и вашим
er kann ihm nicht das Wasser reichen ≈ он ему в подмётки не годится
j-m das Wasser abgraben — сильно вредить кому-л.; обезвреживать кого-л.
das ist Wasser auf seine Mühle — это вода на его мельницу, это ему на руку
alle Wasser auf seine Mühle richten — думать только о себе, стремиться только к собственной выгоде
Wasser ins Meer tragen ≈ погов.в лес дрова возить
das Wasser pflügen ≈ погов. толочь воду (в ступе)
Wasser in ein Sieb schöpfen — погов. черпать [носить] воду решетом
stille Wasser sind tief ≈ посл. тихие воды глубоки; в тихом омуте черти водятся
er hat Wasser auf der Mühle — он за словом в карман не (по)лезет
er ist Bürokrat von reinstem Wasser — он бюрократ чистейшей
Это все очень познавательно, что сказать то хотел?
no subject
no subject
http://geo.web.ru/db/msg.html?uri=part01-03-3.htm&mid=1163814
no subject
no subject