Как расшифровывается аббревиатура КФС? Какой смысл локализовывать аббревиатуры, если можно оставить их родное написание, на языке оригинала? Есть еще какие-нибудь аббревиатуры кроме КФС (KFC), которые не расшифровываются после локализации?
Как будто иностранные буквы - это что-то плохое. Или будто если оставить английские буквы в названиях иностранных компаний люди забудут русский язык. Хоть убейте, не понимаю смысла этого формализма
Тогда придется законодательно признавать два алфавита, как действующие на территории государства, а там и до государственной полиязычности недалеко. В многонациональной России только этого не хватает, да.
Странно, что при такой логике я еще встречаю названия типа Intel, AMD, LG, HTC, работаю с клавиатурой на которой 2 алфавита, натыкаюсь на надписи на технике: reset, stand-by, play, wi-fi, bluetooth, usb. Недосмотр властей или что-то другое?
Думаю, что власти заботит прежде всего реклама на улицах, а не шильдики на аппаратуре. Если интересно, то были когда-то попытки русифицировать вообще все надписи на технике, но единого стандарта так и не добились, фирмы-поставщики выделывались, как могли, а китайцы переводили, как умели. Примеры китайского перевода легко гуглятся. В результате тихо положили на это дело... этот самый, и сосредоточились на публичных надписях.
no subject
no subject
В многонациональной России только этого не хватает, да.
no subject
no subject
Если интересно, то были когда-то попытки русифицировать вообще все надписи на технике, но единого стандарта так и не добились, фирмы-поставщики выделывались, как могли, а китайцы переводили, как умели. Примеры китайского перевода легко гуглятся. В результате тихо положили на это дело... этот самый, и сосредоточились на публичных надписях.