http://Михаил Елисейкин/ (
Михаил Елисейкин) wrote in
useless_faq2013-03-14 12:16 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Что у него с руками
Я и раньше обращал внимание на его руки, но щас вот опять увидел.

Это привычка так руки держать или что нибудь со здоровьем? (всё таки 60 лет в прошлом году стукнуло)

Это привычка так руки держать или что нибудь со здоровьем? (всё таки 60 лет в прошлом году стукнуло)
no subject
no subject
no subject
Охранника (?) и молодёжь. И?
no subject
Это ж-ж-ж-ж неспроста
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
У меня к вам вопрос.
"Закинуть на плечо как ружьё" в реалиях конца 1940-х - начала 1950-х, это как?
no subject
no subject
no subject
no subject
"нёс на плече, как ружье"
Вопрос в том могло ли быть тогда языковое различие между положением ружья "на плече" для переноски в разломленном виде и "за плечом" для варианта на ремне.
Речь вот об этом верхнем вопросе :)
http://www.rusf.ru/abs/int0158.htm
no subject
no subject
Ружьё на плече можно носить:
- повесив на ремне (ствол вертикально)
- разломив и положив на плечо как коромысло
- взяв за приклад и неразломленное положить на плечо, как у игрушечных солдатиков
И всё это вписывается в формулировку "закинуть на плечо".
А вот вариант "разломленное на локте" не вписывается.
А сам вопрос даже не в том какой вариант может подойти, а какой ещё и соответствует языковым реалиям конца 1940-х - начала 1950-х. Может тогда для одного было "повесил", для другого "положил", для третьего "опёр" или ещё что нибудь.
no subject
"нёс на плече, как ружье"
Вопрос в том могло ли быть тогда языковое различие между положением ружья "на плече" для переноски в разломленном виде и "за плечом" для варианта на ремне.
Речь вот об этом верхнем вопросе :)
http://www.rusf.ru/abs/int0158.htm
no subject
no subject