http://melien.livejournal.com/ ([identity profile] melien.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-04-30 12:47 am

(no subject)

В песне Placebo "Without You I'm Nothing" есть фраза "I'll take it by your side"
Как она переводится?

[identity profile] milady-winter.livejournal.com 2005-04-29 01:56 pm (UTC)(link)
А как насчет всего контекста?

[identity profile] langsamer.livejournal.com 2005-04-29 01:56 pm (UTC)(link)
http://www.azlyrics.com/lyrics/placebo/withoutyouimnothing.html

[identity profile] milady-winter.livejournal.com 2005-04-29 02:02 pm (UTC)(link)
"Я приму это, будучи рядом с тобой".

В данном случае "приму" синонимируется с "испытаю", "переживу".

[identity profile] langsamer.livejournal.com 2005-04-29 02:05 pm (UTC)(link)
Приятно, что я перевел верно :) У вас ведь английский - основной иностранный, если я правильно помню?

[identity profile] milady-winter.livejournal.com 2005-04-29 02:07 pm (UTC)(link)
Он у меня основной разговорный. А русский - иностранный.

[identity profile] langsamer.livejournal.com 2005-04-29 01:56 pm (UTC)(link)
"Я приму(переживу) это рядом с тобой". По-моему, так ©

"by your side"

[identity profile] pesec.livejournal.com 2005-04-29 02:09 pm (UTC)(link)
Вот же! А я-то думал, что "by your side" переводится как "по-твоему". Век живи -- век учись, н-да.

Re: "by your side"

[identity profile] http://users.livejournal.com/_greek_/ 2005-04-29 05:59 pm (UTC)(link)
"Я переживу это по-твоему" или "И как, по-твоему, я это переживу??" :)))

Re: "by your side"

[identity profile] pesec.livejournal.com 2005-04-30 05:15 am (UTC)(link)
Да нет, такое мазохистичное: как скажешь ты, так и переживу :-)

[identity profile] ignia.livejournal.com 2005-04-30 01:23 am (UTC)(link)
Как вариант - "Я справлюсь с этим рядом с тобой", "С тобой мне ничто не страшно" и т.п.

[identity profile] sin-daughter.livejournal.com 2005-04-30 06:55 am (UTC)(link)
Хм... я всегда эту фразу переводила так: "Я взгляну на это с твоей точки зрения (с твоей стороны)". "Рядом с тобой" - это неверно.