Увидел я тут в оригинальном тексте "Алисы в стране чудес", что Синюю Гусеницу величают просто "Caterpillar". В
статье в англоязычной Википедии также ни слова про цвет глючного насекомого.
Смотрим разные переводы:
Оригинал: "She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes mmediately met those of a large
caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else."
Демурова: "Она поднялась на цыпочки, заглянула наверх - и встретилась глазами с огромной
синей гусеницей. Та сидела, скрестив на груди руки, и томно курила кальян, не обращая никакого внимания на то, что творится вокруг."
Заходер: "Алиса встала на цыпочки, вытянула шею и, заглянув через край, встретилась взглядом с большим
синим червяком - гусеницей какой-то бабочки. Червяк сидел себе на шляпке сложа руки и преспокойно курил длинный кальян, не обращая ни малейшего внимания ни на Алису, ни на все окружающее."
Кононенко: "Алиса привстала на носочках и посмотрела поверх шляпы и тотчас встретилась взглядом с большой
голубой сороконожкой. Она сидела на самой макушке гриба, скрестив все свои сорок рук (или ног), и преспокойно курила длиннющую сигару, не обращая ни малейшего внимания ни на Алису, ни на что другое."
Набоков: "Она, встав на цыпочки, вытянула шею и тотчас же встретилась глазами с громадной
голубой гусеницей, которая, скрестив руки, сидела на шапке гриба и преспокойно курила длинный кальян, не обращая ни малейшего внимания ни на Аню, ни на что другое."
Нестеренко: "Так что она поднялась на цыпочки, вытянула шею и заглянула через край гриба -- и незамедлительно встретилась взглядом с большой
синей гусеницей, которая сидела на шляпке, сложив руки, и спокойно курила длинный кальян, не обращая ни малейшего внимания ни на Алису, ни на что-либо еще."
Старилов: "Она встала на цыпочки, посмотрела на шляпку гриба и обнаружила там огромную
гусеницу, сидевшую наверху, сложив руки на груди и спокойно покуривовавшую кальян и не обращавшую ни малейшего внимания ни на нее, ни на все остальное."
Щербаков: "Она приподнялась на цыпочки, и глазам ее явилась толстая
сизая гусеница Шелкопряд. Шелкопряд сидел на верхушке гриба, скрестив руки, и спокойно курил кальян, не обращая ни малейшего внимания ни на что, в том числе и на Алису."
Собственно, вопрос - откуда у всех переводчиков (кроме одного) такое единодушие? Откуда пошла традиция называть Гусеницу - Синей?