http://greshnik.livejournal.com/ ([identity profile] greshnik.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2006-06-08 01:15 pm

Библия

Берем библию, Ветхий завет, Бытие.
Читаем с начала.

1.1 В начале сотворил Бог небо и землю.
1.2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
1.3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
1.4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
1.5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
1.6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
1.7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
1.8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.

Как же так? Небо же было сотворено одновременно с землей! А потом была создана некая твердь, которая и стала небом. Что это значит?
Я вижу только один вариант. Вначале была создана земля и равнозначное ей небо. А затем на земле было создано что-то, что было переименовано в небо. А то самое, первоначальное, равное земле небо скрыто от нас навсегда, потому что у нас даже нет слова чтобы назвать его, или понятия, чтобы подумать об этом.
Я полагаю, что это что-то, антагоничное существующей земле и есть не-существующее, то есть Нирвана.
Есть другие мнения?

[identity profile] ex-karmoy.livejournal.com 2006-06-08 09:21 am (UTC)(link)
есть $) трудности перевода.. это все слишком много раз переписывалось, чтобы доверять буквам

[identity profile] papa-padlo.livejournal.com 2006-06-08 09:23 am (UTC)(link)
имхо в 1.1 воду и землю создал, потому что в 1.2 уже над водой носился

[identity profile] cheremis.livejournal.com 2006-06-08 09:28 am (UTC)(link)
Где-то читал, что это трактуется так: стих 1.1 - краткий синопсис того, что будет дальше.

[identity profile] maravillo.livejournal.com 2006-06-08 09:34 am (UTC)(link)
В английском варианте в 1.1 "heaven", а в 1.8 "sky". Как я понимаю небо это более узкое, то что мы видим, где тучки облака, птички)), а небеса - нечто большее, может космос

[identity profile] bellechka.livejournal.com 2006-06-08 09:34 am (UTC)(link)
сколько нелогичного в этой Библии, божеж мой.. вот так вот вглядишься иногда и поражаешься - миллиарды людей верили и верят всему этому, не задумываясь.
из-за этого который год так и не могу понять - верю я в бога или нет.

[identity profile] papa-padlo.livejournal.com 2006-06-08 09:35 am (UTC)(link)
вот именно что земля, а не Земля

[identity profile] yursare.livejournal.com 2006-06-08 09:35 am (UTC)(link)
а твердью, названной потом небом, Бог "отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью". то есть часть земли от другой части земли. а до этого земля просто противопоставлялась небу. следовательно, частью земли небо из стиха первого не является. моё предположение - метафорические космос и атмосфера.

[identity profile] sloth10.livejournal.com 2006-06-08 09:37 am (UTC)(link)
добавлю: на иврите "небо" - шамАим, подстрочный перевод - "там вода". то есть, там еще и какая-то особоая вода, которую отделили. да.

[identity profile] arno1251.livejournal.com 2006-06-08 09:40 am (UTC)(link)
Небеса -- это вообще всё небесное, включая ангелов, серафимом, херувимов и проч.

[identity profile] arno1251.livejournal.com 2006-06-08 09:42 am (UTC)(link)
Вот буквальный перевод стихов 1-8 из еврейской Библии (с транскрипцией)
http://speakrus.ru/articles/hebrtran.htm

1:1 В НАЧАЛЕ СОТВОРЕНИЯ ВСЕСИЛЬНЫМ НЕБЕСНОГО И ЗЕМНОГО,
Берэйшит бара Элоим эйт xашамаим веэйт xаарэц.
1:2 когда ЗЕМНОЕ БЫЛО НЕВООБРАЗИМЫМ XАОСОМ И ТЬМА покрывала БЕЗДНУ, А ДУX ВСЕСИЛЬНОГО ВИТАЛ НАД ПОВЕРXНОСТЬЮ ВОД,
Веаарэц аийта тоу вавоу веxошэx аль пънэй теxом веруаx Элоим мэраxэфэт аль пънэй xамаим.
1:3 СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: "ДА БУДЕТ СВЕТ!" И ВОЗНИК СВЕТ.
Вайомэр Элоим еxи ор ваеxи ор.
1:4 И УВИДЕЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ, ЧТО СВЕТ - это XОРОШО, И ОТДЕЛИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ СВЕТ ОТ ТЬМЫ.
Ваяр Элоим эт xаор ки тов ваявъдэйль Элоим бэйн xаор увэйн xаxошеx.
1:5 И НАЗВАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ СВЕТ ДНЕМ, А ТЬМУ НАЗВАЛ НОЧЬЮ; И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО - ДЕНЬ ОДИН.
Ваикъра Элоим лаор йом велаxошэx кара лаила ваеxи эрэв ваеxи вокэр йом эxад.
1:6 И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: "ДА БУДЕТ СВОД ПОСРЕДИ ВОДЫ, И ДА БУДЕТ ОН РАЗДЕЛЯТЬ МЕЖДУ ВОДАМИ!"
Вайомэр Элоим еxи ракиа бетоx амаим виxи мавъдиль бэйн маим ламаим
1:7 И СОЗДАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЭТОТ СВОД, И ОТДЕЛИЛ ВОДУ ПОД СВОДОМ ОТ ВОДЫ, которая осталась НАД СВОДОМ, И СТАЛО ТАК.
Ваяас Элоим эт xаракия ваявъдэйль бэйн xамаим ашэр митаxат ларакия увэйн xамаим ашэр мэйаль ларакия ваеxи xэйн.
1:8 И НАЗВАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ этот СВОД НЕБОМ; И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО - ДЕНЬ ВТОРОЙ.
Ваикъра Элоим ларакия шамаим ваеxи эрэв ваеxи вокэр йом шэйни.

[identity profile] shwarz.livejournal.com 2006-06-08 09:45 am (UTC)(link)
возьмите свой любой постинг и вообразите что 2000 лет он подвергается переписыванию и обработке

[identity profile] maravillo.livejournal.com 2006-06-08 09:51 am (UTC)(link)
небеса это перевод с английского heaven, а что имелось ввиду мы и пытаемся разобраться. Кстати, а серафимы и херувимы по библии разве существуют??

[identity profile] arno1251.livejournal.com 2006-06-08 09:56 am (UTC)(link)
Синодальный перевод был выполнен частью прямо с одного из кодексов на древнееврейском, частью переложен из Септуагинты. При чём тут англ. heaven?

Исайя 6:2
Вокруг Него стояли Серафимы; у каждого из них по шести крыл: двумя закрывал каждый лице свое, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал.

Исход 25:19
сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2006-06-08 10:04 am (UTC)(link)
Зачем смотреть в такую седьмую воду на киселе, как английский текст, когда есть оригинал? В 1.1 - "шамАим" - небо вообще (где птички и облака), в 1.8 - "ракИя" - небосвод (воспринимаемый как нечто конкретное, возможно, даже твердое).

[identity profile] maravillo.livejournal.com 2006-06-08 10:05 am (UTC)(link)
ok значит существуют.

должны же они както соответствовать друг другу или если на разных языках читаем то и содержание разное? кроме того если в англ. два разных слова, а в русском одно, как это понимать?

[identity profile] ex-karmoy.livejournal.com 2006-06-08 10:08 am (UTC)(link)
а дальше?

[identity profile] kobra66.livejournal.com 2006-06-08 10:12 am (UTC)(link)
Античный ФалЕс говаривал: всё состоит из воды и населено духами. Всё об одном, только разными словами...

[identity profile] dvoretskiy.livejournal.com 2006-06-08 10:13 am (UTC)(link)
Heaven - употребляется только в значении небес духовных или другими словами - рая.

Так, для справки.

[identity profile] maravillo.livejournal.com 2006-06-08 10:19 am (UTC)(link)
heaven n
1) обыкн. pl небеса, небо, небесный свод

[identity profile] sinchro.livejournal.com 2006-06-08 10:19 am (UTC)(link)
Так, как сия книженция писалась людьми древними и дремучими, вкралась непонятка, на которую люди верующие стараются не обращать внимания. А весь смысл в том, что наши предки считали небо - твердым. Ну а собственно то словоблудие про твердь, которая отделяет воду от воды, так это те же представления наших предков о мироздании, в которых они считали что над той твердой штукой под названием небо есть скопище воды, которая, через специально для этого проделанные дырки проливаеться на землю в виде дождя и т.п. Ну а что им было делать, они были людьми простыми и верили своим глазам. Даже если им приходилось представлять что над их головами постоянно висит друшлак.

P.S. А вообще ветхий завет любопытная книженция, оттуда можно много почерпнуть в плане представления авторов о мироздании, этики и т.п. Но переносить их в наше время, делая их нерушимыми догмами это, на мой взгляд уже даже не смешно, а просто глупо как-то. Никто же не пытаеться сейчас лечить людей по учебникам 16 века, так почему же люди должны жить по правилам которым более 20 веков!

[identity profile] maravillo.livejournal.com 2006-06-08 10:24 am (UTC)(link)
мм под рукой только англ. текст)) а оригинала я в глаза не видела. Может вы и правы, но разницу то я указала между небом и небом)) Птички и облака довольно низко находятся и логичнее предположить, что эта часть была создана позднее небосвода (того который твердый). Т.е. сначала каркас, а потом уже содержимое. Это мои размышления, а если вы утверждаете, что оригинал именно так трактуется..

[identity profile] arno1251.livejournal.com 2006-06-08 10:24 am (UTC)(link)
Если отбросить технические и химические термины, ни в какой паре языков нет двух слов, совпадающих друг с другом с точностью до ассоциаций и коннотаций. К примеру, в русском есть выражения "синий" и "голубой", "светло-синий" и "светло-голубой", а в английском "bluе" и "light blue". Для пары лиловый-фиолетовый ещё хлеще... Поэтому всё это -- действительно трудности перевода. Можно читать Библию на русском, можно -- на церковнославянском, если хотите -- берите KJB, вполне адекватный перевод, это не суть. В русской традиции отсутствует явная сакрализация текста самого по себе, как это принято в некоторых евангелистских сектах или в еврейской гематрии. Русский перевод доступен для изучения как исторический и философский монумент, а для молитвенной практики используется более возвышенный и поэтический церковнославянский текст -- там Псалтирь, например, переведена просто феерически, Синодальному до этого перевода очень далеко...

[identity profile] arno1251.livejournal.com 2006-06-08 10:26 am (UTC)(link)
Вам послайсать или писомпродолжить цитату или дать готовые выводы?

Page 1 of 4