Фанни (
funny_smile) wrote in
useless_faq2007-01-17 11:10 pm
Про англо-американские фильмы
Английского языка я почти не знаю, но знаю, что у разных англоговорящих наций есть свои легко опознаваемые акценты: американский, английский, шотландский, австралийский...
И вот теперь мне интересно: вот если в кино снимаются актеры из разных англоязычных стран, то все их герои будут говорить с разными акцентами, так?
Ну, если это по сценарию так и нужно - то тут вопросов нет.
А вот если это какой-нибудь такой фильм... Проще, наверное, на примерах.
Вот "Властелин колец", например. Фродо играет американец. Гэндальфа - англичанин. Галадриэль - австралийка.
Или, например, американский фильм "Вальмон", повествующий о французской светской жизни 18-го века. Главного героя играет англичанин. Главную героиню - американка.
Они там все со своими родными акцентами говорят? И зрителям не смешно? Это же примерно как если бы наши сняли бы "Трех мушкетеров" и там ДАртаньян говорил бы с грузинским акцентом, Атос - с вологодским и т.д. Оборжаться же.
Или они говорят с каким-то "усредненным" акцентом? И если это так, то что это за "усредненный акцент" такой?
Апдейт:
Вопрос был не про то, умеют ли актеры подделывать акценты, а про то, как они выкручиваются, когда надо говорить вообще безо всякого акцента.
На данный момент выяснено, что "усредненного" англо-американского английского не существует и хоббиты с эльфами говорили все-таки с британским акцентом.
Как обстоят дела с фильмами из иностранной жизни (типа наших Мушкетеров или Штирлица) пока не понятно.
Вот внятный ответ:
http://community.livejournal.com/useless_faq/6355092.html?thread=125968276#t125968276
В силу того, что "безакцентного" произношения не существует - отношение англоязычных зрителей к говорящим с разнообразными акцентами хоббитам и эльфам гораздо более ровное, чем у было бы в аналогичной ситуации у русского зрителя, если бы он услышал ДАртаньяна, говорящего с грузинским акцентом.
Апдейт2:
Народ, заканчиваем милые беседы или идем с ними в свои журналы. Или я сейчас снесу нафиг все комменты. Благо ответ имеется в первом апдейте.
И вот теперь мне интересно: вот если в кино снимаются актеры из разных англоязычных стран, то все их герои будут говорить с разными акцентами, так?
Ну, если это по сценарию так и нужно - то тут вопросов нет.
А вот если это какой-нибудь такой фильм... Проще, наверное, на примерах.
Вот "Властелин колец", например. Фродо играет американец. Гэндальфа - англичанин. Галадриэль - австралийка.
Или, например, американский фильм "Вальмон", повествующий о французской светской жизни 18-го века. Главного героя играет англичанин. Главную героиню - американка.
Они там все со своими родными акцентами говорят? И зрителям не смешно? Это же примерно как если бы наши сняли бы "Трех мушкетеров" и там ДАртаньян говорил бы с грузинским акцентом, Атос - с вологодским и т.д. Оборжаться же.
Или они говорят с каким-то "усредненным" акцентом? И если это так, то что это за "усредненный акцент" такой?
Апдейт:
Вопрос был не про то, умеют ли актеры подделывать акценты, а про то, как они выкручиваются, когда надо говорить вообще безо всякого акцента.
На данный момент выяснено, что "усредненного" англо-американского английского не существует и хоббиты с эльфами говорили все-таки с британским акцентом.
Как обстоят дела с фильмами из иностранной жизни (типа наших Мушкетеров или Штирлица) пока не понятно.
Вот внятный ответ:
http://community.livejournal.com/useless_faq/6355092.html?thread=125968276#t125968276
В силу того, что "безакцентного" произношения не существует - отношение англоязычных зрителей к говорящим с разнообразными акцентами хоббитам и эльфам гораздо более ровное, чем у было бы в аналогичной ситуации у русского зрителя, если бы он услышал ДАртаньяна, говорящего с грузинским акцентом.
Апдейт2:
Народ, заканчиваем милые беседы или идем с ними в свои журналы. Или я сейчас снесу нафиг все комменты. Благо ответ имеется в первом апдейте.
no subject
Ты когда нибудь слышал, чтобы у нас в России дикторы, которые ведут программы новостей, говорили с Московским акцентом, вытягивали слова?? (только не говори что у москвичей нет акцента, а то мне один знакомый из москвы заявил такое. Или актеры в театре?
Если ты будешь заниматься своей речью, то никто никогда не догадается откуда ты родом или где жил
no subject
я замечал что тянут слова как раз те кто очень хочет походить на москвича.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
В Мск как раз в основном говорят так, как в телевизоре. Москвичи гласные не тянут, вас обманули. Собственно, именно московская норма положена в основу нормативного произношения.
Вообще, по выговору отличить москвича от питерца почти невозможно. Старая питерская норма практически вымерла вместе со старыми петербуржцами.
Еще один город в России, где большинство говорит так, как в Мск — это Новосиб. Особенно Академ.
Остальные отличаются на раз.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
вы Арнольда Шварцнеггера в оригинале слышали? Или он таки не актер?
Автору вопроса: Если смотреть фильмы в оригинале - все акценты прекрасно слышны, все актеры говорят по разному: кто-то глотает слова, кто-то четко произносит, кто-то тянет гласные, кто-то раскатывает "р"; просто англоговорящих эти акценты (если речь понятна и правильна) не парят.
А вот ненативным спикерам иногда сложновато :о) На собственном примере: сериал Firefly без субтитров осилить не смогла - ни черта не понятно. А не-сериалы идут на ура. Особенно с актерами не-англичанами, которые таки да, говорят с акцентом.
no subject
Короче говоря, поэтому их и называют - актеры. Профессиональное требование...
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
*shrugs*
Завидую!
*sighs*
Re: *sighs*
lucky you!
(no subject)
no subject
такой американский называется General American? а британский вариант British English
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
британцы в голливуде часто говорят на американский манер, напр. тетенька из сериала "части тела", кайт уинслет во многих фильмах и т.д. из американцев англичане по-моему признают только гвинет палтроу, остальным акцент тяжело дается.
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
А в случае с "ВК" имхо различие акцентов непринципиально для сюжета картины, и каждому было позволительно говорить по-своему.
no subject
"Ну, если это по сценарию так и нужно - то тут вопросов нет."
no subject
no subject
У нас в германии 16 земель, жители которых обладают своим характерным диалектом. Но в фильмах все говорят хохдойтш, если сценарий не придусматривает иных вариантов.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)