"Утонутие есть катастрофическое погружение в воду с невыходом из оной". Маловата тара. Даже захлебнуться маловата. Минимум литра полтора нужно. Либо нужна более вязкая жидкость, чтобы более качественно закупоривала бронхи.
Тут все дело в том, что мы, взрослые, если можно так выразиться, мыслим словами, словесными формулами, а маленькие дети - вещами, предметами предметного мира. Их мысль на первых порах связана только с конкретными образами. Потому-то они так горячо возражают против наших аллегорий и метафор. Спрашивает, например, одна женщина у своей Наташи, четырех с половиною лет: - Не скажешь ли ты мне, как понять, когда говорят, что один человек хочет другого в ложке воды утопить? - Что ты? В какой ложке?! Что это? Скажи еще раз. Мать повторяет. - Это не может быть! - возражает Наташа. - Никогда не может быть! И тут же демонстрирует всю фактическую невозможность такого поступка: схватывает ложку и быстро кладет ее на пол. - Смотри, вот я! Становится на ложку. - Ну, топи меня. Человек не поместится... весь сверху будет... Ну вот, смотри... нога больше ложки... И выражает презрение к подобным оборотам "взрослой" речи, искажающим реальную действительность: - Но хочу я про это... Глупости какие-то...
Если сделать сосуд по форме человека так, чтобы лишнего объема было меньше стакана воды, а потом туда этот стакан вылить, то он по идее утонет в стакане воды. Это если воспринимать стакан в фразе как меру объема.
no subject
no subject
no subject
no subject
вопрос про утонуть в стакане воды навевает воспоминания об анекдоте про маринованные помидоры
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
no subject
no subject
а потом туда этот стакан вылить, то он по идее утонет в стакане воды.
Это если воспринимать стакан в фразе как меру объема.
no subject
я тока про бурю в стакане воды слышала
no subject
no subject