Christ, Cross и christening и в английском созвучны просто в английском используется не "воскрешение", а "вознесение" resurrection, которое используется и у нас, просто реже
Христос — эпитет и титул, указывающий на характер миссии Иисуса с точки зрения христианства. Греческое слово Χριστός есть перевод ивритского משׁיח (Маши́ах) и арамейского משיחא (Меши́ха) и означает «помазанник» (мессия).
Глагол «воскресать»[2] имеет древние корни и происходит от старославянского «крѣсати» или «воскрешать» (производное от «кресѣ» — оживление, здоровье). Близкородственным является слово «кресало»:[3] от «кресати», что означает «ударом сотворять огонь» и лат. creo «создаю, творю, вызываю к жизни», лат. cresco «расту».
Происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: др.-русск. крьстъ (договор Игоря с греками 911 г. и др.), из ст.-слав. крьстъ (др.-греч. σταυρός), русск. крест, укр. крест, хрест, белор. хрест, болг. кръст, сербохорв. кр̏ст (род. п. кр̀ста), словенск. kr̀st (род. п. kŕstа) «крещение, крестины», чешск. křest (род. п. křestu), křtu «крещение», словацк. krst, польск. chrzest (род. п. chrztu), диал. krzest «крещение», в.-луж. khřest (род. п. khřtu). Первонач. *krьstъ означало «Христос» и произошло из др.-в.-нем. krist, christ. Вероятно, затем появилось знач. «распятие» (лат. crucifiхus), откуда и возникло знач. «крест».
получается: Христос - Помазанник - то есть посвящённый для миссии Богу Крещение - посвящение в служение Богу (в рабы Божии). Синонимы:) интересно, какими словами для обозначения крещения пользовались Иоанн Креститель и Христос.
И здесь всплывает еще одно латинское слово Crucifixus, изначально ничего общего не имеющее с крестом/распятием в известном нам смысле и происходящее от слова crucio - пытать, откуда cruciatus - пытка; мучительная казнь. Аналогичная ситуация с крестом/распятием и у греческого Σταυρωθέντα.
...места в конце всех Евангелий, где говорится в наших переводах о “распятии Иисуса на кресте”.
Я нарочно говорю: в наших переводах, потому что, обратившись к греческому тексту, на котором были написаны все Евангелия, я нашел там совсем другое. Вместо кpecma там везде стоит ставрос (σταυρός), а вместо распятие на кpecme везде употребляется глагол ставроо (σταυροω). Но ставрос значит вовсе не кpecm, a koл или шест, а глагол ставроо значит: сажаю на koл.
Здесь не может быть другого смысла, потому что и все производные слова от этого корня имеют такое же значение. Так, ставрома значит частокол, ставросис — вбивание кольев, укрепление лагеря шанцами и так далее. Никогда слово ставрос нe имеет смысла кpecm у светских греческих авторов, каков, например, Фукидид. Везде оно обозначает кол и больше ничего, а то, что теологи толкуют как распятие, у обычных греческих авторов обозначает везде казнь посредством сажания преступников на заостренный кол, вбитый в землю.
Каким же образом и когда христианские теологи пришли к заключению, что Иисус был не посажен на кол, как буквально говорится в греческом оригинале всех Евангелий и всех посланий апостолов, а пригвожден к кpecmy? Ведь это совсем другое!
Такое извращение смысла греческого сказания впервые произошло в латинском переводе Евангелий, где вместо греческого ставроса—кола было поставлено слово кpyкc (crux)—крест, и эта подстановка обратным путем перешла и на истолкование первоначального греческого выражения ставроса в смысле креста, хотя в славянском переводе и говорится более правильно, что Иисус был “вознесен на древо”.
Это же объясняет нам и древнехристианский обычай столпничества, т.-е. длительного сидения на высоких столпах, как средство искупления своих грехов. Основателем этого обычая был греческий монах Симеон-Столпник, умерший, по церковному преданию, 1 сентября 459 года. ...Нам объясняют, что Симеон “провел много лет жизни на столбе, чтобы быть ближе к небу”, по это толкование слишком наивно, чтобы стоило его обсуждать. Лучше было сесть на крышу. И эта Симеонова нелепость может быть объяснена только “подражанием Христу”. Да и так называемые стивропигиальные монастыри в переводе значат коло-задные (ставрос—кол и пигэ—задница)...
Н.А.Морозов "История человеческой культуры в естественно-научном освещении". ("Христос"). Том 1.
Фома говорит в Евангелие: "если не увижу на руках Его ран от гвоздей ... не поверю." Что тоже неправильный перевод? О чем тогда в греческом оригинале говорил Фома? К чему прибивали руки?
Далее, читаем (уже у Матфея): "и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский" То есть столб (если не было второго столба специально для таблички) продолжался выше головы, и это уже не могло быть колом. Или переводчики снова перепутали "над" и "под"?
Потому что русский народ - Богоносец!:) У Господа мы все дети, но поскольку нация мы сравнительно молодая - мы для Господа - малые, а значит, самые любимые и желанные детки.:))
Вот прямо по вопросу цитатко (кстати, вся статья любопытна, если интересуетесь вопросом): http://www.vedmedenko.org/statti.php?num=20
------ вот что говорит относительно правописания слова “крещение” митрополит Илларион (в миру проф. Иван Огиенко) в своём труде “Наш литературный язык”:
“Часто путают слова «крест», «крещение» и «Христос»… Слово «крест», старославянское «крьст», известно всем славянским народам, потому что это праславянское слово. Оно было в нашем украинском языке ещё до принятия христианства, и из него позже сложились слова: «крестить», «креститель», «крещение». Слово «крещение» означает принять Крест (ср. народное «ввести в Крест»), присоединиться к последствиям крестной муки Иисуса, к последствию Креста Господнего.
В христианских языках мира слова «крест», «крестить» и «Христос» – это три разных слова. Например греческие: stauros, baptidzein и Christos (в переводе “крест”, “полное погружение” и “Помазанник”, то есть помазанный Духом Святым на свершение миссии спасения)… Греческое «баптисма» (окунать, погружать, обливать) приняли все европейские народы, но славяне остались при своём собственном праслове: «крьштениє – крещение», «крьстити – крестити – крестить».
Итак, как видим, исторически крест, крещение и Христос – это разные слова, и путать их не следует. И богословски это разное…”
no subject
Date: 2011-11-24 12:52 pm (UTC)просто в английском используется не "воскрешение", а "вознесение" resurrection, которое используется и у нас, просто реже
no subject
Date: 2011-11-24 12:53 pm (UTC)а у нас Рождество
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-11-24 12:53 pm (UTC)проверила словарем
resurrection все-таки именно воскрешение, а не вознесение
(no subject)
From:no subject
Date: 2011-11-24 12:55 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-11-24 01:00 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-11-24 12:57 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-24 12:58 pm (UTC)Глагол «воскресать»[2] имеет древние корни и происходит от старославянского «крѣсати» или «воскрешать» (производное от «кресѣ» — оживление, здоровье). Близкородственным является слово «кресало»:[3] от «кресати», что означает «ударом сотворять огонь» и лат. creo «создаю, творю, вызываю к жизни», лат. cresco «расту».
Происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: др.-русск. крьстъ (договор Игоря с греками 911 г. и др.), из ст.-слав. крьстъ (др.-греч. σταυρός), русск. крест, укр. крест, хрест, белор. хрест, болг. кръст, сербохорв. кр̏ст (род. п. кр̀ста), словенск. kr̀st (род. п. kŕstа) «крещение, крестины», чешск. křest (род. п. křestu), křtu «крещение», словацк. krst, польск. chrzest (род. п. chrztu), диал. krzest «крещение», в.-луж. khřest (род. п. khřtu). Первонач. *krьstъ означало «Христос» и произошло из др.-в.-нем. krist, christ. Вероятно, затем появилось знач. «распятие» (лат. crucifiхus), откуда и возникло знач. «крест».
no subject
Date: 2011-11-24 06:30 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-11-24 01:05 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-11-24 03:33 pm (UTC):)
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-11-24 05:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-24 01:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-24 01:18 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-24 01:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-24 01:29 pm (UTC)Крещение - посвящение в служение Богу (в рабы Божии). Синонимы:)
интересно, какими словами для обозначения крещения пользовались Иоанн Креститель и Христос.
no subject
Date: 2011-11-24 01:38 pm (UTC)что-то, что переводится на английский baptize во втором и третьем значениях:
http://lingvo.yandex.ru/baptize/
(no subject)
From:no subject
Date: 2011-11-24 01:47 pm (UTC)Христос - Qristos
Крест - Хач(да, да)
Крестить - M'k'rtel ;-) (Иоанн Креститель - Hovhannes M'k'rtich)
Воскресение - Harutyun
Вознесение - Hambardzum
no subject
Date: 2011-11-24 02:39 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-11-24 02:30 pm (UTC)кое-что:
Date: 2011-11-24 02:57 pm (UTC)...места в конце всех Евангелий, где говорится в наших переводах о “распятии Иисуса на кресте”.
Я нарочно говорю: в наших переводах, потому что, обратившись к греческому тексту, на котором были написаны все Евангелия, я нашел там совсем другое. Вместо кpecma там везде стоит ставрос (σταυρός), а вместо распятие на кpecme везде употребляется глагол ставроо (σταυροω). Но ставрос значит вовсе не кpecm, a koл или шест, а глагол ставроо значит: сажаю на koл.
Здесь не может быть другого смысла, потому что и все производные слова от этого корня имеют такое же значение. Так, ставрома значит частокол, ставросис — вбивание кольев, укрепление лагеря шанцами и так далее. Никогда слово ставрос нe имеет смысла кpecm у светских греческих авторов, каков, например, Фукидид. Везде оно обозначает кол и больше ничего, а то, что теологи толкуют как распятие, у обычных греческих авторов обозначает везде казнь посредством сажания преступников на заостренный кол, вбитый в землю.
Каким же образом и когда христианские теологи пришли к заключению, что Иисус был не посажен на кол, как буквально говорится в греческом оригинале всех Евангелий и всех посланий апостолов, а пригвожден к кpecmy? Ведь это совсем другое!
Такое извращение смысла греческого сказания впервые произошло в латинском переводе Евангелий, где вместо греческого ставроса—кола было поставлено слово кpyкc (crux)—крест, и эта подстановка обратным путем перешла и на истолкование первоначального греческого выражения ставроса в смысле креста, хотя в славянском переводе и говорится более правильно, что Иисус был “вознесен на древо”.
Это же объясняет нам и древнехристианский обычай столпничества, т.-е. длительного сидения на высоких столпах, как средство искупления своих грехов. Основателем этого обычая был греческий монах Симеон-Столпник, умерший, по церковному преданию, 1 сентября 459 года. ...Нам объясняют, что Симеон “провел много лет жизни на столбе, чтобы быть ближе к небу”, по это толкование слишком наивно, чтобы стоило его обсуждать. Лучше было сесть на крышу. И эта Симеонова нелепость может быть объяснена только “подражанием Христу”. Да и так называемые стивропигиальные монастыри в переводе значат коло-задные (ставрос—кол и пигэ—задница)...
Н.А.Морозов
"История человеческой культуры в естественно-научном освещении".
("Христос"). Том 1.
no subject
Date: 2011-11-24 05:10 pm (UTC)Что тоже неправильный перевод? О чем тогда в греческом оригинале говорил Фома? К чему прибивали руки?
Далее, читаем (уже у Матфея): "и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский" То есть столб (если не было второго столба специально для таблички) продолжался выше головы, и это уже не могло быть колом. Или переводчики снова перепутали "над" и "под"?
no subject
Date: 2011-11-24 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-24 04:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-24 05:16 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-11-24 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-25 09:00 am (UTC)бггг
(no subject)
From:Народ - Богоносец
Date: 2011-11-25 05:55 am (UTC)У Господа мы все дети, но поскольку нация мы сравнительно молодая - мы для Господа - малые, а значит, самые любимые и желанные детки.:))
Re: Народ - Богоносец
Date: 2011-11-25 07:42 am (UTC)Re: Народ - Богоносец
From:no subject
Date: 2011-11-25 06:17 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-25 08:08 am (UTC)http://www.vedmedenko.org/statti.php?num=20
------
вот что говорит относительно правописания слова “крещение” митрополит Илларион (в миру проф. Иван Огиенко) в своём труде “Наш литературный язык”:
“Часто путают слова «крест», «крещение» и «Христос»… Слово «крест», старославянское «крьст», известно всем славянским народам, потому что это праславянское слово. Оно было в нашем украинском языке ещё до принятия христианства, и из него позже сложились слова: «крестить», «креститель», «крещение». Слово «крещение» означает принять Крест (ср. народное «ввести в Крест»), присоединиться к последствиям крестной муки Иисуса, к последствию Креста Господнего.
В христианских языках мира слова «крест», «крестить» и «Христос» – это три разных слова. Например греческие: stauros, baptidzein и Christos (в переводе “крест”, “полное погружение” и “Помазанник”, то есть помазанный Духом Святым на свершение миссии спасения)… Греческое «баптисма» (окунать, погружать, обливать) приняли все европейские народы, но славяне остались при своём собственном праслове: «крьштениє – крещение», «крьстити – крестити – крестить».
Итак, как видим, исторически крест, крещение и Христос – это разные слова, и путать их не следует. И богословски это разное…”
no subject
Date: 2011-11-25 08:10 am (UTC)