ext_258394 ([identity profile] plusninety.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2012-01-22 10:42 am

Burqa

В английском практически всегда после q следует u. Данная закономерность нарушается лишь в заимствованных словах, причем практически все они из языков Ближнего Востока: арабского, иврита, фарси.

С чем это связано? 

Список слов.

[identity profile] laura-medina.livejournal.com 2012-01-22 07:57 am (UTC)(link)
Связано с особенностями языков, из которых заимствуются слова.

[identity profile] laura-medina.livejournal.com 2012-01-22 07:57 am (UTC)(link)
п.с. ваш кэп

[identity profile] rocketsan.livejournal.com 2012-01-23 08:31 am (UTC)(link)
Научить Вас редактировать камменты? Image
Edited 2012-01-23 08:32 (UTC)

[identity profile] laura-medina.livejournal.com 2012-01-23 09:19 am (UTC)(link)
Синдром админа?

[identity profile] rocketsan.livejournal.com 2012-01-23 09:24 am (UTC)(link)
А какая Вам разница?

[identity profile] laura-medina.livejournal.com 2012-01-23 09:35 am (UTC)(link)
А вам?

[identity profile] alex-mashin.livejournal.com 2012-01-22 08:01 am (UTC)(link)
В английском языке q всегда в заимствованных словах: из латыни, где всегда стоит перед u или из семитско-хамитских и тюркских, где означает глухой заднеязычный. Латинкое qu восходит к ПИЕ kw; первый звук там вполне мог звучать не так, как простое k, а сохранять лабиализацию, поэтому и использовали другую букву.

[identity profile] luke-vilent.livejournal.com 2012-01-22 09:04 am (UTC)(link)
В дополнение к предыдущему комментарию - это, своего хода, прямая транслитерация. Буква q - это латинизация арабского "каф" "ق", как уже было сказано, — глубоко-задненебный шумный взрывной глухой согласный.

Похоже обстоят дела с транслитерацией китайских слов. Там "q" обозначает звук, близкий к русскому "ц". К примеру: Qin Shi Huang - Цинь Ши Хуан.

[identity profile] anton2ov.livejournal.com 2012-01-22 09:21 am (UTC)(link)
Можно добавить, что в тюркских заимствованиях q обычно соответствует кириллическойй тюркской букве Қ
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2012-01-22 09:35 am (UTC)(link)
Тут не английский первичен. В семитских языках было две буквы для двух разных звуков - в иврите, к примеру, каф כ и куф ק. Чем они отличались - я точно не знаю, возможно, придыханием. В любом случае греки כ заимствовали как каппу κ, а ק отбросили. А вот этруски сохранили обе буквы, и от них обе перешли к римлянам - в виде K и Q. Честно говоря, я так и не понимаю, зачем нужна была римлянам K - они ее практически не использовали, т.к. у них звуки "к" и "ц" (или "ч") были одной фонемой, вполне описываемой буквой C. А вот Q они использовали для специфического звука, видимо, похожего на "кв", поэтому зачем-то ставили после нее "для верности" V (U - более позднее изобретение). Поскольку все романские языки - наследники латыни, то они все несут на себе эти римские особенности, зачастую уже потерявшие смысл. Английский испытал сильное влияние французского, плюс во всех германских языках есть много прямых латинских заимствований, так что на них это тоже распространяется.

А вот когда во всех этих языках (не только в английском) заимствуется слово прямо из семитского - то Q представляет собой естественную транслитерацию семитского ק, без всяких посредников типа римлян. Поэтому никакого U нет смысла добавлять.

[identity profile] kirdyk.livejournal.com 2012-01-22 12:45 pm (UTC)(link)
Вот только у греков таки была эта буква, называлась коппа.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BF%D0%BF%D0%B0_%28%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%29
Из греческого она и перекочевала в латынь.
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2012-01-22 12:56 pm (UTC)(link)
Да, была, но давно отмерла за ненадобностью. Я для краткости это пропустил.

[identity profile] mask-13.livejournal.com 2012-01-22 04:49 pm (UTC)(link)
Тут есть еще какое-то чисто английское стремление сохранить u после q, даже если она не читается (напр. pique, barque). Это странно, т.к. во французском, откуда заимствованы в английский все эти слова с qu, такого правила нет (например, они сделали cinq из лат. quinque)
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2012-01-23 06:00 am (UTC)(link)
У них есть еще тенденция писать qu в чисто германских случаях звукосочетания "кв", не имеющих никакого отношения к латыни - например, queen. При этом шведы родственное kvinna женщина, как мы видим, прекрасно пишут через kv. Слова типа quake, quell, quarrel, я подозреваю, тоже вовсе не из латыни пришли.

[identity profile] il-gattopardo.livejournal.com 2012-01-22 11:22 am (UTC)(link)
а в итальянском после q ВСЕГДА идет u