ext_281754 (
gruimed.livejournal.com) wrote in
useless_faq2012-02-05 12:24 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
cabin attendants, prepare for landing
Почему во всех европейских авиакомпаниях эту фразу говорят только на английском? Все остальное на 2 языках, а именно это на одном. Можно было бы понять, если бы это было сказано на языке страны, которой принадлежит авиакомпания. Но английский ?
no subject
все остальное экипажу говорят тоже на английском
на разных языках - только то, что говорят пассажирам
no subject
no subject
посадка через n минут
и про открытие - закрытие дверей
и все, как раз, на английском
если лететь из Москвы в Цюрих свиссом, кстати, с посадкой в женеве - по там экипаж один летит оба плеча: так на москва - женева они с пассажирами говорят на английском и французском, а на женева цюрих - на французском и немецком
при это все команды экипажу - на английском всегда
no subject
Хм, а что - есть разве такой рейс? Удивлен. Приходилось летать Москва-Цюрих, Москва-Женева - все время прямыми рейсами. От Же до Зю - полтораста км ведь, среднемагистральный борт даже взлететь-то толком не успеет...
no subject
в Цюрихе заход на посадку сложный
это самый удобный рейс вечерний в 19.45
а прямой последний Москва-Цюрих в 3.45, не успеваешь с делами
no subject
Надо же. Но свиссэйру виднее.
no subject
no subject
даже при контакте немецкого локального самолета, летящего из франкфурта в мюнхен, с наземными службами германии
всегда
no subject
no subject
Некоторые наши компании даже заставляют пилотов и на внутренних рейсах вести радиообмен на английском.
Теперь же наших самолетов почти нет, так что пилоты так и так должны знать английский, чтобы работать. И cabin crew тоже.
no subject
no subject
- На каком языке общались диспетчеры и экипаж?
- Переговоры с экипажем велись на русском и отчасти на ломаном английском. Это затрудняло понимание.
...
- Почему? Мешал языковой барьер?
- Не исключено, что и по этой причине тоже. Руководитель группы руководства полетами сказал даже: "Понимание у нас с экипажем «фифти-фифти». Диспетчер говорил с пилотом по-русски, ему помогали остальные, подсказывали английские фразы. И было трудно разобраться, понял ли пилот, что ему говорят. Речевой барьер мешал пониманию. Я считаю, что это могло отразиться на исходе полета. Ну и, конечно, стечение обстоятельств.
Поэтому категоричный формат фразы "официальный язык общения в авиации - по-английски" меня несколько удивляет.
no subject
no subject
Тогда все ясно.
no subject
А можно ссылку какую-то?
no subject
В принципе, конечно, можно было бы выполнить перевод РЛЭ (для Боинга 737, например, это почти 1000 страниц) на все языки, носители которых пожелали бы общаться в полете на родном языке. Но тогда производителю пришлось бы проверить и одобрить все эти переводы, подтвердив их полное соответствие оригиналу. И вот этот вот геморрой производителю уж точно ни к чему. Тем более, что все равно пилотам нужен английский для общения с диспетчерскими и техническими службами за пределами своей страны.
no subject