ext_281754 ([identity profile] gruimed.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2012-02-05 12:24 am

cabin attendants, prepare for landing

Почему во всех европейских авиакомпаниях эту фразу говорят только на английском? Все остальное на 2 языках, а именно это на одном. Можно было бы понять, если бы это было сказано на языке страны, которой принадлежит авиакомпания. Но английский ?

[identity profile] irma-i.livejournal.com 2012-02-05 07:06 am (UTC)(link)
неа
все остальное экипажу говорят тоже на английском
на разных языках - только то, что говорят пассажирам

[identity profile] aeropax.livejournal.com 2012-02-05 12:41 pm (UTC)(link)
Только "всё остальное" говорят так, что пассажирам не слышно.

[identity profile] irma-i.livejournal.com 2012-02-05 12:44 pm (UTC)(link)
часть и остального говорят так, чтобы пассажирам было слышно

посадка через n минут
и про открытие - закрытие дверей

и все, как раз, на английском

если лететь из Москвы в Цюрих свиссом, кстати, с посадкой в женеве - по там экипаж один летит оба плеча: так на москва - женева они с пассажирами говорят на английском и французском, а на женева цюрих - на французском и немецком
при это все команды экипажу - на английском всегда
ext_1775189: Bezenchuk (Default)

[identity profile] spelller.livejournal.com 2012-02-05 04:08 pm (UTC)(link)
>из Москвы в Цюрих свиссом, кстати, с посадкой в женеве

Хм, а что - есть разве такой рейс? Удивлен. Приходилось летать Москва-Цюрих, Москва-Женева - все время прямыми рейсами. От Же до Зю - полтораста км ведь, среднемагистральный борт даже взлететь-то толком не успеет...

[identity profile] irma-i.livejournal.com 2012-02-05 04:17 pm (UTC)(link)
дольше чем от Москвы до Питера лететь там
в Цюрихе заход на посадку сложный

это самый удобный рейс вечерний в 19.45
а прямой последний Москва-Цюрих в 3.45, не успеваешь с делами
ext_1775189: Bezenchuk (Default)

[identity profile] spelller.livejournal.com 2012-02-05 04:26 pm (UTC)(link)
Ну, дОльше - не то же, что дАльше... Видимо, из-за того и долго, что он только взлетает и садится, на эшелон выйти не успевает, только рулями крутит и топливо зря жжет. Вроде как автомобиль на первой передаче.
Надо же. Но свиссэйру виднее.

[identity profile] nasuto-procione.livejournal.com 2012-02-05 07:50 am (UTC)(link)
Потому что это регламент, которому надо следовать неукоснительно.

[identity profile] aterentiev.livejournal.com 2012-02-05 08:20 am (UTC)(link)
официальный язык общения в авиации - по-английски
даже при контакте немецкого локального самолета, летящего из франкфурта в мюнхен, с наземными службами германии
всегда

[identity profile] purr-cat.livejournal.com 2012-02-05 09:27 am (UTC)(link)
Вы хотите сказать, что наши пилоты, летящие из Мухосранска-1 в Мухосранск-2, с землей тоже общаются на английском?

[identity profile] iime.livejournal.com 2012-02-05 09:42 am (UTC)(link)
У нас на русском можно, но допускается на английском.
Некоторые наши компании даже заставляют пилотов и на внутренних рейсах вести радиообмен на английском.

Теперь же наших самолетов почти нет, так что пилоты так и так должны знать английский, чтобы работать. И cabin crew тоже.

[identity profile] riazhenka.livejournal.com 2012-02-05 11:41 am (UTC)(link)
Мало того, российские пилоты какого-нибудь Боинга даже между собою обязаны общаться на английском (в том, что касается управления самолетом, конечно). Таков техрегламент производителя.

[identity profile] purr-cat.livejournal.com 2012-02-05 12:02 pm (UTC)(link)
Насколько я помню, после катастрофы польского самолета под Смоленском были взаимные обвинения в недопонимании именно из-за языкового барьера. Собственно, яндекс сразу же выдает, например, вот это (http://kp.ru/daily/24471/630505):

- На каком языке общались диспетчеры и экипаж?
- Переговоры с экипажем велись на русском и отчасти на ломаном английском. Это затрудняло понимание.
...
- Почему? Мешал языковой барьер?
- Не исключено, что и по этой причине тоже. Руководитель группы руководства полетами сказал даже: "Понимание у нас с экипажем «фифти-фифти». Диспетчер говорил с пилотом по-русски, ему помогали остальные, подсказывали английские фразы. И было трудно разобраться, понял ли пилот, что ему говорят. Речевой барьер мешал пониманию. Я считаю, что это могло отразиться на исходе полета. Ну и, конечно, стечение обстоятельств.


Поэтому категоричный формат фразы "официальный язык общения в авиации - по-английски" меня несколько удивляет.

[identity profile] riazhenka.livejournal.com 2012-02-05 12:27 pm (UTC)(link)
Речь о гражданской авиации, а польский Ту был военный. Общаться с землей пилоты ГА могут на любом языке по договоренности, но по умолчанию считается, что на английском они могут общаться в любом случае. Как иначе обеспечить возможность безопасных полетов по всему миру?
Edited 2012-02-05 12:29 (UTC)

[identity profile] purr-cat.livejournal.com 2012-02-05 12:47 pm (UTC)(link)
А, точно - они ведь на военный аэродром садились.
Тогда все ясно.

[identity profile] aeropax.livejournal.com 2012-02-05 12:43 pm (UTC)(link)
Производителя волнует, на каком языке общатся пользователи?
А можно ссылку какую-то?

[identity profile] riazhenka.livejournal.com 2012-02-05 01:50 pm (UTC)(link)
Разумеется, волнует. РЛЭ (руководство по летной эксплуатации) самолета на английском, и если, к примеру, контрольную карту перед взлетом пилоты будут зачитывать на суахили, то производитель ничего не гарантирует. Откуда он знает, насколько вариант на суахили соответствует первоисточнику?
В принципе, конечно, можно было бы выполнить перевод РЛЭ (для Боинга 737, например, это почти 1000 страниц) на все языки, носители которых пожелали бы общаться в полете на родном языке. Но тогда производителю пришлось бы проверить и одобрить все эти переводы, подтвердив их полное соответствие оригиналу. И вот этот вот геморрой производителю уж точно ни к чему. Тем более, что все равно пилотам нужен английский для общения с диспетчерскими и техническими службами за пределами своей страны.

[identity profile] aeropax.livejournal.com 2012-02-05 12:40 pm (UTC)(link)
"Аэрофлота" -- да.