ext_281754 ([identity profile] gruimed.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2012-02-05 12:24 am

cabin attendants, prepare for landing

Почему во всех европейских авиакомпаниях эту фразу говорят только на английском? Все остальное на 2 языках, а именно это на одном. Можно было бы понять, если бы это было сказано на языке страны, которой принадлежит авиакомпания. Но английский ?

[identity profile] purr-cat.livejournal.com 2012-02-05 12:02 pm (UTC)(link)
Насколько я помню, после катастрофы польского самолета под Смоленском были взаимные обвинения в недопонимании именно из-за языкового барьера. Собственно, яндекс сразу же выдает, например, вот это (http://kp.ru/daily/24471/630505):

- На каком языке общались диспетчеры и экипаж?
- Переговоры с экипажем велись на русском и отчасти на ломаном английском. Это затрудняло понимание.
...
- Почему? Мешал языковой барьер?
- Не исключено, что и по этой причине тоже. Руководитель группы руководства полетами сказал даже: "Понимание у нас с экипажем «фифти-фифти». Диспетчер говорил с пилотом по-русски, ему помогали остальные, подсказывали английские фразы. И было трудно разобраться, понял ли пилот, что ему говорят. Речевой барьер мешал пониманию. Я считаю, что это могло отразиться на исходе полета. Ну и, конечно, стечение обстоятельств.


Поэтому категоричный формат фразы "официальный язык общения в авиации - по-английски" меня несколько удивляет.

[identity profile] riazhenka.livejournal.com 2012-02-05 12:27 pm (UTC)(link)
Речь о гражданской авиации, а польский Ту был военный. Общаться с землей пилоты ГА могут на любом языке по договоренности, но по умолчанию считается, что на английском они могут общаться в любом случае. Как иначе обеспечить возможность безопасных полетов по всему миру?
Edited 2012-02-05 12:29 (UTC)

[identity profile] purr-cat.livejournal.com 2012-02-05 12:47 pm (UTC)(link)
А, точно - они ведь на военный аэродром садились.
Тогда все ясно.