http://matuac.livejournal.com/ ([identity profile] matuac.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2013-01-15 01:04 pm

Великие и могучие

Есть в каких-нибудь языках аналоги русской фразы из филологических анекдотов "Да не, наверное... Не знаю."?

Есть ли какие-нибудь иностранные обороты, которые наоборот не переводятся на русский?


UPD: Я имею ввиду не идиомы, которых полно в любом языке, а мозголомные фразочки, которые представители другого языка не могут осмыслить логически.

[identity profile] wordsmsdnua.livejournal.com 2013-01-15 12:45 pm (UTC)(link)
надо у жены спросить, она переводчик.

[identity profile] barsik83.livejournal.com 2013-01-15 12:40 pm (UTC)(link)
вы так спрашиваете, будто не смотрели культовое кино "Бриллиантовая рука"

[identity profile] afruvva.livejournal.com 2013-01-15 01:19 pm (UTC)(link)
Это называется "идиома".

[identity profile] diassi.livejournal.com 2013-01-15 01:24 pm (UTC)(link)
офигенно полезный ответ, я считаю

[identity profile] afruvva.livejournal.com 2013-01-15 01:26 pm (UTC)(link)
Какой вопрос, такой ответ.

[identity profile] zupanik.livejournal.com 2013-01-15 08:09 pm (UTC)(link)
Вы плохо думаете о представителях другого языка.

[identity profile] akuna.livejournal.com 2013-01-15 01:33 pm (UTC)(link)
в английском языке точно такого нет

[identity profile] elvit.livejournal.com 2013-01-15 06:44 pm (UTC)(link)
http://en.wikipedia.org/wiki/User:Benjamin_Mako_Hill/List_of_homophonous_phrases

[identity profile] akuna.livejournal.com 2013-01-16 10:00 am (UTC)(link)
эээ... всего один такой?) ну я не удивляюсь))

[identity profile] michael-apeks.livejournal.com 2013-01-15 11:43 pm (UTC)(link)
забыли написать "инфа 100%" :)

[identity profile] parf-al.livejournal.com 2013-01-15 01:37 pm (UTC)(link)
В каком смысле не переводятся? По смыслу любую фразу можно перевести, в лоб по словам - почти никогда ничего не переводится. Я лично вздрагиваю, когда у меня ребенок говорит, что он собирается hang out с друзьями :-) Потому что ассоциации у меня неправильные.

[identity profile] parf-al.livejournal.com 2013-01-15 01:41 pm (UTC)(link)
А приведенную Вами фразу нельзя осмыслить? Вы в этом уверены?

[identity profile] parf-al.livejournal.com 2013-01-15 02:01 pm (UTC)(link)
Так не переводятся такие фразы дословно! Только по смыслу!

[identity profile] elvit.livejournal.com 2013-01-15 06:46 pm (UTC)(link)
Типа "косил косой косой косой"? Или что?

[identity profile] michael-apeks.livejournal.com 2013-01-15 01:39 pm (UTC)(link)
Аналог этой фразы есть во всех языках, и носители каждого думают, что только у них так :)

[identity profile] michael-apeks.livejournal.com 2013-01-15 01:56 pm (UTC)(link)
Definitely, maybe
Даже кино с таким названием есть.

[identity profile] radostik.livejournal.com 2013-01-15 02:18 pm (UTC)(link)
"Nicht doch..." в немецком, например

[identity profile] linguaglossa.livejournal.com 2013-01-15 01:39 pm (UTC)(link)
Такое подойдет?

George W. Bush: Condi! Nice to see you. What's happening?

Condoleezza Rice: Sir, I have the report here about the new leader of China.

George: Great. Lay it on me.

Condi: Hu is the new leader of China.

George: That's what I want to know.

Condi: That's what I'am telling you.

George: Thats what I'am asking you. Who is the leader of China?

Condi: Yes.

George: I mean the fellows name.

Condi: Hu

George: The guy in China.

Condi: Hu.

George: The new leader of China.

Condi: Hu!

George: The Chinaman!!!

Condi: Hu is leading China.

George: Now whaddya' asking me for?

Condi: I'am telling you Hu is leading China.

George: Well, I'am asking you. Who is leading China?

Condi: That's the man's name.

George: That's who's name?

Condi: Yes.

George: Will you or will you not tell me the name of the leader of China?

Condi: Yes Sir.

George: Yassir? Yassir Arafat is in China? I thougth he was in the Middle East.

Condi: That's correct.

George: Then, who is in China?

Condi: Yes Sir.

George: Yassir is in China?

Condi: No, Sir.

George: Then who is?

Condi: Yes Sir.

George: Yassir?

Condi: No, Sir.

George: Look, Condi. I need to know the name of the new leader of China. Get me the Secretary General of the UN on the phone.

Condi: Kofi?

George: No, thanks.

Condi: You want Kofi?

George: No.

Condi: You don't want Kofi.

George: No. But now that you mention it, i could use a glass of milk. And then get me the UN.

Condi: Yes, Sir.

George: No Yassir! The guy at the UN.

Condi: Kofi?

George: Milk! Will you please make the call?

Condi: An call who?

George: Who is the guy at the UN?

Condi: Hu is the guy in China.

George: Will you stay out of China?!

Condi: Yes, Sir.

George: And stay out of the Middle East! Just get me the guy at the UN.

Codi: Kofi.

George: All right! With cream and two sugars. Now get on the phone! (C. picks up the phone.)

Condi: Rice here.

George: Rice? Good idea. And a couple of egg rolls. Maybe we should send some to the guy in China. And the Middle East.

[identity profile] mask-13.livejournal.com 2013-01-15 03:39 pm (UTC)(link)
James, while John had had "had", had had "had had"; "had had" had had a better effect on the teacher

[identity profile] shvedka.livejournal.com 2013-01-15 02:54 pm (UTC)(link)
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher - подходит? :))

[identity profile] mask-13.livejournal.com 2013-01-15 03:55 pm (UTC)(link)
Любая игра слов, основанная на омонимах, не переводится на другой язык (если это только не родственный язык, в котором существуют эти же омонимы)

[identity profile] pumpphonia.livejournal.com 2013-01-15 04:21 pm (UTC)(link)
я думаю, я бы сама не догадалась, что фраза "help yourself" переводится как "угощайся". но, наверное, это немного не тот вариант.