Как расшифровывается аббревиатура КФС? Какой смысл локализовывать аббревиатуры, если можно оставить их родное написание, на языке оригинала? Есть еще какие-нибудь аббревиатуры кроме КФС (KFC), которые не расшифровываются после локализации?
Оригинальную аббревиатуру BMW можно прочитать "Бе-Эм-Ве" в оригинале, "Бэ-Эм-Дубль-Вэ" по-французски, и "Би-Эм-дабл-Ю" по-английски. К счастью, дефицит латинских литер в советских издательствах позволил таки донести правильное произношение БМВ до русских.
Во избежание творчества масс, которые уверены в синонимчности понятий "английский язык" и "иностранный язык", иногда стоит дать им желаемый хозяином бренда образец.
Нерасшифровываемые заимствованные аббревиатуры дело вполне привычное и для русского, и для других языков. Вот все знают авиакомпанию KLM.Но о том, что это значит "Конинклек Люхтварт Матсхаппий" (и что это переводится "королевское предприятия воздушных сообщений"), вряд ли помнит даже каждый голландец. Аббревиатура гораздо удобнее в качестве бренда. Кому в конце концов какое дело, что на самом деле значит товарный знак? Вот "САНОФИ-Аветис" важно как расшифровывается? А то,"Адидас" имя и часть фамилии многое меняет по сравнению с замиствованной из природы "Пумой" или мифологической "Найк" (которая на самом деле "Нике"). И т.д. и т.п.
Про названия букв. Вам приходилось когда-нибудь диктовать е-мейл по телефону? По моему опыту, никто не будет называть буквы "ай", "эй" и т.д. Вместо этого говорят "а", "и с точкой", "с как доллар", "в как галочка". Попросите человека написать "И" (в адресе сайта, например). Процентов 90 напишет "i", а не "e".
И еще не забывайте, что многие английский не учили, даже кому сейчас по 30-40, а из предпенсионного возраста большинство не учили.
Ага. Я диктую (по выбору) на трёх языках и меня просто убивают эти переспрашивания "эс как доллар"... я же спросил, вам "по-английски"? ну нате по-английски. Нет, начинается "и которое как наше е"? Говоришь по-немецки (вроде все в школе на уроках математики латинские буквы использовали), тоже начинают переспрашивать.
Просто в России пока очень плохо отработаны приёмы передачи информации.
Мне кажется, дело в том, что люди не уверены ни в своих знаниях, ни в знаниях собеседника. Не раз ведь приходилось перезванивать из-за неправильно понятой буквы. Лучше уж сразу уточнить, на всякий случай)
Вот и начинается "N - Николай, M - Мария". С буквой J вообще пипец... " Э-э... Это которая с точкой, да?" (Человек углубленно изучал английский, помнит))). Несколько существующих параллельно систем только вносят путаницу.
no subject
К счастью, дефицит латинских литер в советских издательствах позволил таки донести правильное произношение БМВ до русских.
Во избежание творчества масс, которые уверены в синонимчности понятий "английский язык" и "иностранный язык", иногда стоит дать им желаемый хозяином бренда образец.
Нерасшифровываемые заимствованные аббревиатуры дело вполне привычное и для русского, и для других языков.
Вот все знают авиакомпанию KLM.Но о том, что это значит "Конинклек Люхтварт Матсхаппий" (и что это переводится "королевское предприятия воздушных сообщений"), вряд ли помнит даже каждый голландец. Аббревиатура гораздо удобнее в качестве бренда.
Кому в конце концов какое дело, что на самом деле значит товарный знак? Вот "САНОФИ-Аветис" важно как расшифровывается? А то,"Адидас" имя и часть фамилии многое меняет по сравнению с замиствованной из природы "Пумой" или мифологической "Найк" (которая на самом деле "Нике"). И т.д. и т.п.
no subject
Как же вы правы!
no subject
Так же как и Адоуби вместо Адоб
no subject
Кстати, говорят, что в Англии "Никон", а в Америке "Найкон". Вы не в курсе?
no subject
Это шутка? Или вы действительно считаете, что большинство россиян знают, как ПРАВИЛЬНО называются английские буквы?
no subject
Неважно, что и кто знает. Важно, что они уверены в том, что они это знают.
Или это про произношение? Это в данном контексте роли не играет. Важна транслитерация.
no subject
И еще не забывайте, что многие английский не учили, даже кому сейчас по 30-40, а из предпенсионного возраста большинство не учили.
no subject
Говоришь по-немецки (вроде все в школе на уроках математики латинские буквы использовали), тоже начинают переспрашивать.
Просто в России пока очень плохо отработаны приёмы передачи информации.
no subject
Вот и начинается "N - Николай, M - Мария". С буквой J вообще пипец... " Э-э... Это которая с точкой, да?" (Человек углубленно изучал английский, помнит))). Несколько существующих параллельно систем только вносят путаницу.
no subject
"У них" отработанные системы с использованием имён, у нас вроде тоже есть. но они не общепризвестные и н помогают.