Как расшифровывается аббревиатура КФС? Какой смысл локализовывать аббревиатуры, если можно оставить их родное написание, на языке оригинала? Есть еще какие-нибудь аббревиатуры кроме КФС (KFC), которые не расшифровываются после локализации?
Какой смысл локализовывать аббревиатуры, если можно оставить их родное написание, на языке оригинала? В России действует закон о рекламе, где сказано, что на вывеске наименование на английском языке должно быть на 25% меньше (вроде бы, уже забываю) слова на русском. Возможно, с этим связано то, что названия не оставляют на языке оригинала.
Язык оригинала разный. Для большинства сегодня всё,что написано латиницей. должно читаться п-английски. При этом написание по-русски они считают унизительным. Поэтому ещё сравнительно недавно шутка про журнал "Вогьюэ" и магазин "Айкиэ" была не очень шуткой. А людей, которые по-русски БМВ называют "Би-Эм-Дабл-Ю" я знаю лично.
Поэтому дублируют иногда для закрепления единобразного произношения, приближенного к правильному, и сближения с потребителем.
Хотя с точки зрении оптимизации поиска написание в оригинале предпочтительнее. Что достаточно легко решается с помощью дублирования.
А у меня как раз на днях мелкая сестра проходя мимо ростикса спросила что такое КФС. У меня как он был в детстве ростикс, так он им и останется, я даже не знаю что такое КФС))))))
Насколько я помню разъяснение какого-то профессора, который еще в советские времена работал кем-то вроде консультанта по всяким филологическим казусам в прессе, перевод или простая транслитерация зарубежных аббревиатур зависела от того, насколько узнаваемой и легко запоминаемой эта аббревиатура будет после локализации. Поэтому часть имен переводилась, например, ООН, а часть так и оставлялась, как НАТО, НАСА, ЮНИСЕФ и пр. Так что исключительная вкусовщина и удобство. Попробуйте перевести KFC и сократить. Получится неудобоваримый КЖЦ. Оно надо?
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
NASA - НАСА
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
В России действует закон о рекламе, где сказано, что на вывеске наименование на английском языке должно быть на 25% меньше (вроде бы, уже забываю) слова на русском. Возможно, с этим связано то, что названия не оставляют на языке оригинала.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
НАФТА
no subject
ПСВ Эйндховен
ПСЖ
CSKA
АЗ Алкмар
АЕК
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Язык оригинала разный. Для большинства сегодня всё,что написано латиницей. должно читаться п-английски. При этом написание по-русски они считают унизительным. Поэтому ещё сравнительно недавно шутка про журнал "Вогьюэ" и магазин "Айкиэ" была не очень шуткой. А людей, которые по-русски БМВ называют "Би-Эм-Дабл-Ю" я знаю лично.
Поэтому дублируют иногда для закрепления единобразного произношения, приближенного к правильному, и сближения с потребителем.
Хотя с точки зрении оптимизации поиска написание в оригинале предпочтительнее. Что достаточно легко решается с помощью дублирования.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
По-французски OTAN - во многих языках NATO - без расшифровки.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Абревиатуры которые очень известны чаще просто транслитерируются, например по английски КГБ - KGB, менее известные обычно переводятся.
no subject
Попробуйте перевести KFC и сократить. Получится неудобоваримый КЖЦ. Оно надо?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)