Как расшифровывается аббревиатура КФС? Какой смысл локализовывать аббревиатуры, если можно оставить их родное написание, на языке оригинала? Есть еще какие-нибудь аббревиатуры кроме КФС (KFC), которые не расшифровываются после локализации?
Изучать-то изучают (причем, не каждый второй, а каждый первый)... Но отъедешь на сотню км от Монреаля или Квебек-Сити - и опа, оказывается, народ по-английски там реально нихт ферштейн. Причем, не то чтобы типа "из принципа", а даже люди, которые вполне не против с тобой общаться - хотя бы потому, что ты пришел к ним с намерением дать им денег :)
Че-то у нас, лошадей, ассоциативный ряд не такой длинный? Каким образом в топике вообще упоминается английский (если не считать того, что аббревиатура английская)?
Не, перевод меня как раз не смущает. Меня смущает буквально "переведенная" аббревиатура, которую хочется расшифровать. Если бы KFC в России назывался ЖЦК - меня бы все устроило.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Для него понятия "английский язык" и "иностранный язык" синонимичны.
no subject
no subject
Ать: http://useless-faq.livejournal.com/13513375.html?thread=425391775#t425391775
Два: http://useless-faq.livejournal.com/13513375.html?thread=425394335#t425394335
no subject
no subject
Ок. Понятно.
Логично.
Ка-Эф-Эс меня тоже как-то смущает.