"Любая работа, в том числе просто по переводу чужого сценария - уже сценарий."
Хоть вы и работаете кэпом, ваше утверждение, мягко говоря, не очевидно. А любая работа по переводу книги - уже новая книга, в которой переводчик может указываться как автор?
Речь идёт не только о копировании чужой идеи, но и о сюжете и даже о диалогах.
Я сам работаю в сценарном бизнесе, и, если я перевожу например либретто западного спектакля, максимум что пишется про меня: "Автор русской версии". А оригинальный автор либретто пишется ПЕРЕД моей фамилией.
И подобная ситуация, даже если у них есть пункт в договоре, что оригинал не указывается (ооочень странный пункт, на самом деле) нарушает исключительные права автора оригинального сценария как минимум.
no subject
Date: 2013-11-03 08:03 am (UTC)Хоть вы и работаете кэпом, ваше утверждение, мягко говоря, не очевидно.
А любая работа по переводу книги - уже новая книга, в которой переводчик может указываться как автор?
Речь идёт не только о копировании чужой идеи, но и о сюжете и даже о диалогах.
Я сам работаю в сценарном бизнесе, и, если я перевожу например либретто западного спектакля, максимум что пишется про меня: "Автор русской версии". А оригинальный автор либретто пишется ПЕРЕД моей фамилией.
И подобная ситуация, даже если у них есть пункт в договоре, что оригинал не указывается (ооочень странный пункт, на самом деле) нарушает исключительные права автора оригинального сценария как минимум.