[identity profile] kozharik.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Может быть кто то знает английскую поговорку, в переводе "не волнуйся,не поднимай тяжести, не спеши..." как она звучит в оригинале?
Это не "донт ворри- би хэппи", нет!

Date: 2013-11-12 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] kotloff.livejournal.com
"don't worry, don't hurry, take it easy"?

Date: 2013-11-12 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] tornader.livejournal.com
может, не к месту, но еще есть (в переводе)
- рано вставать - рано в кровать. болезней и хвори - во век не видать.

Date: 2013-11-12 09:01 pm (UTC)
From: [identity profile] wingover.livejournal.com
dont let the world fall on your shoulders?

Date: 2013-11-12 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] altblitz.livejournal.com
clever word games and decidly answers the question on topic.

Date: 2013-11-13 01:58 am (UTC)
From: [identity profile] scrawnypaws.livejournal.com
Ha-ha, "word games" my ass - dude, it's "word play".

Такой поговорки нет. Это слова из песни Sunshine Reggae Боба Марли.

Date: 2013-11-13 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] sveaman.livejournal.com
Только не Боба Марли, а Laid Back.

Date: 2013-11-13 05:46 am (UTC)
From: [identity profile] murzuka.livejournal.com
Я слышал "don't worry, don't carry, don't hurry". Правда, carry здесь, полагаю, не в значении "поднимать тяжести", а что-то вроде "принимать близко к сердцу, грузиться".

Date: 2013-11-13 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] tommygnom.livejournal.com
"Не бери дурного в голову, тяжкого в руки, а товстого мiж ноги" © укр.
Edited Date: 2013-11-13 08:07 am (UTC)

Date: 2013-11-13 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] vadiman.livejournal.com
Вопрос типа - почему уходя, говорят "хорошо покупай" (гуд бай).