[identity profile] nedozhdyotes.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
У кого-то в журнале вычитал и щас проверил - действительно у одного слова 11 вариантов написания, зафиксированных в тех или иных словарях:

тайквондо
тайквон-до
таэквондо
таэквон-до
тейквондо
теквондо
тхеквондо
тхэквондо
тхэквон-до
тэквондо
тэквон-до

Есть ли в русском или английском языке ещё слова с таким количеством вариантов написания?

Date: 2014-01-04 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] qolorado.livejournal.com
С корейскими именами-названиями вообще веселуха, еще шизовее, чем срач вокруг японских транскрипций. Тут все упирается в комбинацию следующих факторов:

1. Сначала у корейцев были системы латинизации, заточенные под то, чтобы прочитанное звучало похоже на корейское произношение. Логично, в принципе.
1а. Но - как ни вертись а все равно хрен однозначно транскрибируешь один язык через другой. Плюс, хоть народ и невелик, но диалекты есть все равно, и потому северные и южные корейцы транскрибировали одни и те же слова слегка по-разному. Не говоря уж о подспудном желании назло врагам сделать по-другому.

2. Потом южане стали запиливать систему латинизации, заточенную под то, чтобы по латинскому написанию можно было восстановить корейское. Получилась, тащемта, адекватная замена хангылю - если корейцев вдруг вопрет перейти на латиницу в очередном порыве вестернизации, то это считай уже готовый вариант. Логично, в принципе.
2а. Одна беда: чтобы правильно прочитать такое, надо изначально знать корейский. А так - ни на одном европейском языке "Hyundai" не будет читаться как "хёндэ", и та же беда с остальными 99% слов в языке. Или одна из самых распространенных корейских фамилий. Читается "Чхве", пишется "Choi".

3. До 2МВ у СССР не было дипотношений с Кореей (за неимением Кореи как государства). Когда же необходимость возникла, оказалось, что корееведов в стране как-то йок, и спросить "как читаются эти закорючки" толком не у кого. Тут-то партия и вспомнила о целой куче корейцев, милостиво сосланных в Среднюю Азию и поюзала их услуги. Логично, в принципе.
3а. Оно, правда, тут был такой прикол: советские корейцы говорили не просто на северном варианте корейского, а на своем мелком диалекте... Да и хоть и несложная фонетика, а все одно как-то надо упростить, чтобы не ломать язык. Таким образом - Чхве (в советскокорейском варианте Цхвои) в официальном русском варианте стал "Цой". Ога, тот самый, что Жив.

В те годы, когда т{{,х}э,ей,ай}квон{,-}до пошло на родине в массы - Северной Кореей интересоваться давно перестали, Южной - особо еще и не начали, и название изначально пришло из английской транслитерации. Оно и родные-то английские слова транскрибировать на русский не всегда однонозначно выходит - а тут еще такая кракодила как "Taekwondo" (и в разных вариантах написания ишшо)... Так что когда к решению вопроса подтянулись люди хоть как-то знающие корейский и предложили свои варианты - поезд уже ушел, и эти варианты разве что дополнили коллекцию :)

Ах да. И собссно ответ на собссно вопрос.
На английском есть 112 способов написать "Муаммар Каддафи":
http://abcnews.go.com/blogs/headlines/2009/09/how-many-different-ways-can-you-spell-gaddafi/
Edited Date: 2014-01-04 09:37 pm (UTC)

Date: 2014-01-05 04:10 am (UTC)
From: [identity profile] barselon.livejournal.com
Блин, как дисертацию прочел. Аж поумнел :-). спасибо -че :-)/встал с корточек и высыпал шелуху от семок/ :-0

Date: 2014-01-05 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] qolorado.livejournal.com
Цифры взялись явно от копипасты из алфавитных индексов, а "лишние слова" - артикли. Хотя да, засчитывать за 2 разных варианта "Qaddafi, Muammar" и "Muammar Qaddafi" - читертство :) Но все равно дофига вариантов выходит.

Но в данном случае особой разницы между именем человека и названием какой-то шняги нету: в обоих случаях мы имеем дело с попытками транскрипции чего-то очень неродного, при куче вариантов транскрипции и отсутствии какого-то верховного авторитета, что может сказать - все используем этот вариант, точка.
В данном случае с русским вышло проще: была единственная в мире страна с государственным русским, в ней была на 100% контролируемая государством пресса - так что имя политика, с которым государство имело очень теплые отношения, положено было брать из одного источника (МИДовского, скорее всего).

Date: 2014-01-07 06:55 am (UTC)
From: [identity profile] qolorado.livejournal.com
"Library of Congress, the New York times, Associated Press and Xinhua" - это "абы где"?

Date: 2014-01-07 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] qolorado.livejournal.com
А Британника, я так понял, энциклонги сраные? Меньше, чем Вебстера - не предлагать?

Date: 2014-01-07 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] qolorado.livejournal.com
ОМФГ. Ну гляньте сами в ту Британнику. Там, конечно, не 112 вариантов, но есть маленько.
А журналюги сраные насамделе тоже не с потолка все эти варианты взяли: у арабского - диалектов (внизапно) еще больше, чем у корейского, и с единой системой транслита все совсем мрачно. Да и NYT и AP - это вам не "Гудок", там к факт-чекингу и стилистическим гайдлайнам относятся серьезно.