Потому, что они pasta. Итальянское кушанье из теста (pasta). Среди разновидностей пасты есть и macaroni или maccheroni, короткие слегка изогнутые трубочки. Видимо, с ними в России познакомились ранее всего (упоминаемые Пушкиным "с пармезаном macaroni") и перенесли название на прочие виды. Когда обнаружили наличие многих иных - ввели обобщающий термин "макаронные изделия", по мере практического знакомства с итальянской кухней вытесняющийся и более точным, и более кратким pasta (чему отчасти мешает то, что у слова "паста" в русском языке смысл несколько иной, переносный от слова "тесто" и относящийся к, как правило, несъедобным субстанциям тестообразной консистенции)
Томатная паста - вообще продукт темный и исследованию не подлежит. Я встречал томатную пасту, у которой текст на этикетке про состав начинался со слов "томатная паста" и за ними была запятая.
Очевидно, потому что всех тех сортов, что нам показал уважаемый sanitareugen раньше не было? Были Макаронные изделия: +Макароны +лапша +вермишель +Фигурные макаронные изделия ++рожки ++звездочки ++ракушки И так далее. Давайте вы будете последовательны, и спросите нас почему раньше вполне обходились без слов компьютер и принтер, например? Есть же исконно русские слова ЭВМ и АЦПУ?
Хм. Вы совсем не хотите видеть все что выходит за пределы вашей точки зрения? Были сорта - в Италии, на родине пасты. Потом часть их заимствовали вместе с названием - в частности, макароны. Потом, русский язык, который вообще крайне бесцеремонно относится к иностранным словам и терминам, расширил название конкретного типа пасты до родового названия - т.е. в России/СССР вся паста стала называться макароны, или более официально - макаронные изделия. Внезапно, после знакомства с первоисточником, оказалось что любые макароны это паста, но не каждые макаронные изделия это макароны. В итоге, очевидным ходом будет изобретение/приобретение нового родового названия для макаронных изделий, изготовленных по итальянским рецептурам, и использующихся в традиционных блюдах итальянской кухни. Разумно было и позаимствовать слово из итальянского языка - паста. Заметьте - такие продукты как фэньпи, мяньсянь, лагман, яуминь, удон, соба - никто не называет пастой, потому что это разные сорта китайской и японской лапши. Вот когда они станут достаточно популярны, возможно их будут называть родовыми именами мянь, фэнь и мэн соответственно, и вы напишете очередной возмущенный пост зачем хорошее слово лапша заменили какими то непонятными для вас звуками.
Не встречал, но все может быть. Я выше отмечал, что русский язык с иностранными терминами вообще обращается по варварски, легко и без душевных терзании перекраивая их под себя и меняя смысл.
За что (ещё в XIX веке) уже существующие сорта сгребли под одну гребёнку и обозвали макаронами? А потом, уже в СССР, обнаружили, что это "часть вместо целого" и придумали канцеляризм "макаронные изделия"? В общем, кто желает звать "пастой" - пусть зовёт. Кто "макаронными изделиями" - пусть зовёт. А кто придумал себе работу устанавливать, за вознаграждение, как я должен их называть - пусть идёт. Маршрут сообщу за дополнительную плату.
Компьютер тоже от гламурности? Повторяю. "Паста" термин более точный (поскольку "макароны-улитки", "макароны-спиральки" и "толстые макароны" это не macaroni, а "тортильони","челентани", "ригатони","пипе ригате" и пр., но достаточно сходны с ними, чтобы относить их к "околомакаронам", но, скажем, лазанья уже никак не "макаронное изделие", хотя и сушёное тесто из зерна твёрдых сортов), и при этом более краткий. Поэтому и начал вытеснять. Так что если Вас поучают, что не "макаронные изделия", а непременно "паста", то это, вполне вероятно, сноб и им можно неглижировать, а если просто говорят о "пасте" - то, возможно, экономят время на произношение или стараются быть как можно более точными.
Правильно. Раньше не было никаких эйчаров, были только кадровики. Зачем понадобилось слово "эйчар"? Для того, чтобы разделить обычных кадровиков, и кадровиков, которые принимают решения и владеют специальными технологиями.
в приеме на работу есть два этапа. 1) найти человека, изучить его кандидатуру, и принять решение, брать или нет, 2) собственно оформить документы. В советское время "кадровички" почти не делали п. 1), а делало это обычно начальство выше. Либо, если делали, то по формальным критериям - в строго регламентированных гос.учреждениях. сейчас "кадровиком" называется человек, которые делает п. 2), а HR - тот, кто делается п.1). Разделение труда такое.
На некоторых предприятиях менеджер по персоналу "в одном лице", т.е. совмещает еще и функции собственно кадровика. Но лучше тебе тему замять, т.к. не люблю на отдыхе трепаться о профессиональном. Я и есть эйчар, блять.
no subject
Date: 2014-04-10 08:46 am (UTC)Среди разновидностей пасты есть и macaroni или maccheroni, короткие слегка изогнутые трубочки. Видимо, с ними в России познакомились ранее всего (упоминаемые Пушкиным "с пармезаном macaroni") и перенесли название на прочие виды. Когда обнаружили наличие многих иных - ввели обобщающий термин "макаронные изделия", по мере практического знакомства с итальянской кухней вытесняющийся и более точным, и более кратким pasta (чему отчасти мешает то, что у слова "паста" в русском языке смысл несколько иной, переносный от слова "тесто" и относящийся к, как правило, несъедобным субстанциям тестообразной консистенции)
no subject
Date: 2014-04-10 08:52 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 09:02 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-11 10:07 pm (UTC)Я встречал томатную пасту, у которой текст на этикетке про состав начинался со слов "томатная паста" и за ними была запятая.
no subject
Date: 2014-04-10 08:53 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 08:58 am (UTC)Были
Макаронные изделия:
+Макароны
+лапша
+вермишель
+Фигурные макаронные изделия
++рожки
++звездочки
++ракушки
И так далее.
Давайте вы будете последовательны, и спросите нас почему раньше вполне обходились без слов компьютер и принтер, например? Есть же исконно русские слова ЭВМ и АЦПУ?
no subject
Date: 2014-04-10 09:02 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 10:01 am (UTC)Были сорта - в Италии, на родине пасты.
Потом часть их заимствовали вместе с названием - в частности, макароны. Потом, русский язык, который вообще крайне бесцеремонно относится к иностранным словам и терминам, расширил название конкретного типа пасты до родового названия - т.е. в России/СССР вся паста стала называться макароны, или более официально - макаронные изделия. Внезапно, после знакомства с первоисточником, оказалось что любые макароны это паста, но не каждые макаронные изделия это макароны.
В итоге, очевидным ходом будет изобретение/приобретение нового родового названия для макаронных изделий, изготовленных по итальянским рецептурам, и использующихся в традиционных блюдах итальянской кухни. Разумно было и позаимствовать слово из итальянского языка - паста. Заметьте - такие продукты как фэньпи, мяньсянь, лагман, яуминь, удон, соба - никто не называет пастой, потому что это разные сорта китайской и японской лапши. Вот когда они станут достаточно популярны, возможно их будут называть родовыми именами мянь, фэнь и мэн соответственно, и вы напишете очередной возмущенный пост зачем хорошее слово лапша заменили какими то непонятными для вас звуками.
no subject
Date: 2014-04-10 10:04 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 10:14 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-04-10 10:11 am (UTC)В общем, кто желает звать "пастой" - пусть зовёт. Кто "макаронными изделиями" - пусть зовёт. А кто придумал себе работу устанавливать, за вознаграждение, как я должен их называть - пусть идёт. Маршрут сообщу за дополнительную плату.
no subject
Date: 2014-04-10 10:35 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 09:00 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 09:06 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 09:16 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 09:23 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 09:52 am (UTC)— Так, вот сразу нахуй пошел.
no subject
Date: 2014-04-10 09:16 am (UTC)Повторяю. "Паста" термин более точный (поскольку "макароны-улитки", "макароны-спиральки" и "толстые макароны" это не macaroni, а "тортильони","челентани", "ригатони","пипе ригате" и пр., но достаточно сходны с ними, чтобы относить их к "околомакаронам", но, скажем, лазанья уже никак не "макаронное изделие", хотя и сушёное тесто из зерна твёрдых сортов), и при этом более краткий. Поэтому и начал вытеснять.
Так что если Вас поучают, что не "макаронные изделия", а непременно "паста", то это, вполне вероятно, сноб и им можно неглижировать, а если просто говорят о "пасте" - то, возможно, экономят время на произношение или стараются быть как можно более точными.
no subject
Date: 2014-04-10 09:22 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-04-10 09:18 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 09:24 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-04-11 12:20 am (UTC)1) найти человека, изучить его кандидатуру, и принять решение, брать или нет,
2) собственно оформить документы.
В советское время "кадровички" почти не делали п. 1), а делало это обычно начальство выше. Либо, если делали, то по формальным критериям - в строго регламентированных гос.учреждениях.
сейчас "кадровиком" называется человек, которые делает п. 2), а HR - тот, кто делается п.1).
Разделение труда такое.
no subject
Date: 2014-04-11 03:06 am (UTC)На некоторых предприятиях менеджер по персоналу "в одном лице", т.е. совмещает еще и функции собственно кадровика. Но лучше тебе тему замять, т.к. не люблю на отдыхе трепаться о профессиональном. Я и есть эйчар, блять.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-04-10 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-11 05:07 am (UTC)