С 30-х годов за Нью-Йорком закрепилось прозвище "big apple" ("Большое Яблоко"). Оно пришло из сленга джазовых музыкантов, история прозвища такова: В 20-е и 30-е гг. Нью-Йорк был Меккой для любителей джаза, и в кругах стала популярна фраза "На яблоне много разных яблок, но если тебе посчастливится сыграть в Нью-Йорке, то считай, что самое большое яблоко у тебя в кармане". Как известно, родиной джаза был Новый Орлеан в штате Луизиана (юг США). Там эту музыку черные играли для черных. Когда джазовые музыканты появились в Нью-Йорке, всегда жадном до нового, дикая музыка Юга вскоре прижилась, более того, обоготилась и изменилась.
Оно пришло из сленга джазовых музыкантов "На яблоне много разных яблок, но если тебе посчастливится сыграть в Нью-Йорке, то считай, что самое большое яблоко у тебя в кармане"
According to the Evan Morris, the Web's Word Detective, and author of a syndicated newspaper column specializing in linguistic questions, the trail leads back more than 70 years to a newspaper column called "Around the Big Apple."
Morris cites a noted slang historian who managed to track the phrase to a colorful 1920s horse-racing columnist named John Fitzgerald. Apparently, Fitzgerald heard the term from stable hands in New Orleans who lovingly referred to New York City's racetracks as "...the dream o f every lad that ever threw a leg over a thoroughbred. There's only one Big Apple. That's New York." In the 1930s, the term was adopted by jazz musicians, when Harlem was the site of all the choicest gigs.
один из лингвистов услышал фразу в конюшнях на ипподроме. вкратце суть такова -- "...мечта любого парня, который когда-либо ездил на чистокровной лошади. Есть только одно большое яблоко. Таков Нью-Йорк." (дословный перевод). А потом уже, в 30х годах, фраза была адаптирована местными джазменами.
Хотел предложить даме воспользоваться Babelfish'ем (http://world.altavista.com/), но после того, как приведеннуе выше фразу он (Babelfish) перевел как "сновидение каждого хлопца которое всегда бросало ногу над племенником..."... :)
no subject
Date: 2005-03-11 04:58 am (UTC)В 20-е и 30-е гг. Нью-Йорк был Меккой для любителей джаза, и в кругах стала популярна фраза "На яблоне много разных яблок, но если тебе посчастливится сыграть в Нью-Йорке, то считай, что самое большое яблоко у тебя в кармане". Как известно, родиной джаза был Новый Орлеан в штате Луизиана (юг США). Там эту музыку черные играли для черных. Когда джазовые музыканты появились в Нью-Йорке, всегда жадном до нового, дикая музыка Юга вскоре прижилась, более того, обоготилась и изменилась.
И вот ссылка - http://salwen.com/apple.html (eng)
no subject
Date: 2005-03-11 05:00 am (UTC)я думала, намного проще ответ -)
no subject
Date: 2005-03-11 05:00 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-11 05:01 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-11 05:12 am (UTC)Morris cites a noted slang historian who managed to track the phrase to a colorful 1920s horse-racing columnist named John Fitzgerald. Apparently, Fitzgerald heard the term from stable hands in New Orleans who lovingly referred to New York City's racetracks as "...the dream o f every lad that ever threw a leg over a thoroughbred. There's only one Big Apple. That's New York." In the 1930s, the term was adopted by jazz musicians, when Harlem was the site of all the choicest gigs.
In 1971 "Big Apple" became the catch phrase of the city's official tourism campaign. Its aim was to improve Manhattan's image as a fun and wholesome place to visit, rather than a dark and dangerous city of crime.
©
no subject
Date: 2005-03-11 05:13 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-11 05:23 am (UTC)вкратце суть такова -- "...мечта любого парня, который когда-либо ездил на чистокровной лошади. Есть только одно большое яблоко. Таков Нью-Йорк." (дословный перевод). А потом уже, в 30х годах, фраза была адаптирована местными джазменами.
no subject
Date: 2005-03-11 05:26 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-11 05:28 am (UTC)феерично!