один из лингвистов услышал фразу в конюшнях на ипподроме. вкратце суть такова -- "...мечта любого парня, который когда-либо ездил на чистокровной лошади. Есть только одно большое яблоко. Таков Нью-Йорк." (дословный перевод). А потом уже, в 30х годах, фраза была адаптирована местными джазменами.
Хотел предложить даме воспользоваться Babelfish'ем (http://world.altavista.com/), но после того, как приведеннуе выше фразу он (Babelfish) перевел как "сновидение каждого хлопца которое всегда бросало ногу над племенником..."... :)
no subject
вкратце суть такова -- "...мечта любого парня, который когда-либо ездил на чистокровной лошади. Есть только одно большое яблоко. Таков Нью-Йорк." (дословный перевод). А потом уже, в 30х годах, фраза была адаптирована местными джазменами.
no subject
no subject
феерично!