http://rainbowthoughts.livejournal.com/ ([identity profile] rainbowthoughts.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-03-14 07:41 pm

(no subject)

Наверное, тупой вопрос, но всё же.
У Вальтера Скотта роман "Квентин Дорвард". Где в обоих словах ставить ударение? а то у меня глюк - хочется произносить "по-французски" - КвентИн ДорвАрд. Скорее всего, это не так, так как автор англичанин. Но всё же?

Апдейт: спасибо.
КвЕнтин ДОрвард.

[identity profile] ulla.livejournal.com 2005-03-14 08:47 am (UTC)(link)
квЕнтин дОрвард.

[identity profile] olegovitch.livejournal.com 2005-03-14 09:41 am (UTC)(link)
сорри, насколько я знаю, автор - шотландец

[identity profile] quirrc.livejournal.com 2005-03-14 10:22 am (UTC)(link)
и по-французски in все равно не "ин", а "ан"

[identity profile] ex-lost-in-.livejournal.com 2005-03-14 10:46 am (UTC)(link)
QwEntin DOrward: он происходил родом кажись из Шотландии, однако приключения его были во Франции и там-то его небось так же, как вы, произносили-)

[identity profile] yanson.livejournal.com 2005-03-14 01:06 pm (UTC)(link)
КэнтАн ДорвАр... Примерно так по-французски должно звучать.
(Ох, нащет квентина стал сомневаться - первый слог...)