http://thalys.livejournal.com/ ([identity profile] thalys.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2014-11-17 11:15 pm

Сложности языков вопрос

Языковые курсы, преподаваемые в институте военных переводчиков в Монтерее (США), имеют следующую длительность в зависимости от сложности языка (для американца):

  • Категория I, 26 недель: испанский, французский, итальянский, португальский

  • Категория II, 35 недель: немецкий и индонезийский

  • Категория III, 48 недель: дари, фарси, русский, узбекский, хинди, урду, иврит, тайский, сербский, хорватский, тагальский, турецкий, сорани и курманджи

  • Категория IV, 64 недели: арабский, китайский, корейский, японский и пушту.

Вопросы знатокам:
1) чем пушту заслужил попадание в четвёртую категорию? Чем он принципиально сложнее прочих представленных в этом наборе иранских языков и хинди с урду?
2) если русский в этом наборе заменить английским, то как распределяются по уровням сложности те же самые языки для людей с родным русским языком?


Предположу, что дальневосточные языки останутся в четвёртой категории, славянские могут переехать во вторую/первую, а вот насчёт индонезийского терзают смутные сомнения

[identity profile] il-gattopardo.livejournal.com 2014-11-18 06:46 pm (UTC)(link)
вы имеете в виду - по способности понимать или по способности более или менее грамотно говорить? (для переводчиков ведь недостаточно простого понимания)

я бы сказал, что славянские языки вовсе не обязательно для носителя русского будут более легкими для изучения
скажем, я изучал за свою жизнь английский. итальянский, испанский, немецкий и польский языки. Самым легким был итальянский язык, самым сложным - польский (и это я еще белорус, для русского польский значительно менее понятен)

[identity profile] salvator-vals.livejournal.com 2014-11-18 10:36 pm (UTC)(link)
Занятно. Я польский не учил, но в Польше бываю часто. Мне казалось, что язык не должен быть очень сложным -- довольно много знакомых слов.

[identity profile] il-gattopardo.livejournal.com 2014-11-19 06:55 am (UTC)(link)
"много знакомых слов" - это с одной стороны, это, конечно, облегчает понимание
но для переводчика одного понимания мало
зато вот грамматика (без которой не построишь правильно предложения) в польском относительно сложная (гораздо сложнее, чем в романских или германских языках)
а про фонетику я вообще молчу

[identity profile] salvator-vals.livejournal.com 2014-11-19 10:33 am (UTC)(link)
Спасибо. Я-то на польский с точки зрения туриста смотрел.

[identity profile] qolorado.livejournal.com 2014-11-19 04:39 pm (UTC)(link)
Хм, забавно. Ну, возможно, если только речь идет о том, чтобы общаться - и не просто грамотно, а еще и стильно... С двумя родными славянскими - мне лично хватило небольшого карманного туристического разговорника-самоучителя (в основном для объяснения фонетики), чтобы читать газеты и детективы в оригинале.