Я имею в виду, что имя Charles de Gaulle кириллицей по-русски пишут вовсе не Чарлес де Гаулле, а все-таки Шарль де Голль, передавая оригинальное произношение, насколько возможно. Аналогично и имя, которое произносится(!) Иваноф, пишут как слышится. Кстати, сообразил сейчас, что последняя согласная в этой фамилии произносится по-разному (глухо/звонко) в зависимости от ударения: ИванОф, но ИвАнов..
ясно, спасибо. честно говоря, я спрашивала, держа в уме английский язык (профдеформация, видимо), и даже начала строить некую теорию на этом основании, но если речь о французском, то вопрос снимается.
Имхо, ни при чем тут аристократия - просто до недавнего времени языком дипломатии (а стало быть, и языком для паспортов) был французский.
...Хотя что-то гложут сомнения, что собака порылась именно там: в конце-концов, до совсем недавнего времени паспорты в РФ выписывались с французской транскрипцией - но убей не помню, чтобы среди знакомых из РФ кто-то в те времена писался через -off. Или это они все переделались на английский еще в те времена?... Ау, есть тут олдфаги из РФ, кому паспорт выдавали еще с французской транскрипцией? Там -off или -ov?
Это не так. Аристократия тут при том, что она была франкофонна и по этой причине эмигрировала преимущественно во Францию. К тем же временам относится и массовое использование -off.
Было две структуры, выдававших паспорта: МИД и ОВИР, одни давали английскую, другие - французскую. -off не было ни там, ни там.
Я не говорю по-французски. Я утверждаю, что и в английском языке передать глухое "ов", т.е. "оф" можно с большей точностью как "-off", чем как "-ov" или, тем более, как "-ow"...
с целью сохранения ударения записала бы с -off. но вот Сидорова - и всех остальных, у кого ударение не падает на последний слог - писала бы по буквам: Sidorov, Nikiforov, Lomonosov и т.д.
...Четыре года спустя он переехал во Львов (в то время — территория Польши, сейчас — Украина) и стал продавать водку под маркой «Smirnoff» (французское написание)
"Говорят, что когда-то в Англию приехал один русский путешественник. Английский язык он отчасти знал, – мог немного разговаривать; фамилию носил самую обычную – Иванов. Когда в гостинице понадобилось записать эту фамилию в книгу приезжающих, он записал, как делал в других странах: «Ivanow».
Каково же было его удивление, когда утром коридорный приветствовал его: «Доброе утро, мистер Айвеноу!»
«Странно! – подумал Иванов. – Я же написал совершенно точно: „Ivanow“. Может быть, на английский слух это слово как-нибудь нехорошо звучит? „Айвеноу“ им кажется лучше?
Сойдя в вестибюль, он спросил книгу и переделал вчерашнюю запись на «Ajvenou».
После прогулки он вернулся домой. Коридорный посмотрел на него как-то сомнительно. – Добрый вечер… мистер Эйвену!.. – не совсем уверенно проговорил он.
Иванов поднял брови. «Что такое? Сегодня им уже и Айвеноу не нравится? Нелепо! Ну ладно! Будь по вашему: Эйвену так Эйвену!»
Он снова потребовал книгу, зачеркнул старое и, нахмурив лоб написал: «Eivenu».
Наутро тот же служащий вошел в его номер с растерянным лицом. Потупясь в землю, он пробормотал:
– С добрым утром… мистер… мистер… Ивэнью…
Иванов бессильно откинулся на спинку кресла.
«Нет, – подумал он, – тут что-то не так! С чего они все время перековеркивают мою фамилию? Надо, прежде чем ее писать, посоветоваться с каким-нибудь здешним языковедом».
Он попросил принести справочник и, найдя там адрес лингвиста по фамилии Knife, направился к нему.
Интересно, как прошла их беседа? Всего вернее, вот так:
– Здравствуйте, мистер Книфе, – вежливо сказал Иванов.
– Хэллоу! – бодро ответил профессор. – Здравствуйте! Но моя фамилия не Книфе. Меня зовут Найф!
– Найф? Однако вот тут написано…
– О, – засмеялся Найф, – написано! Но ведь вы же в Англии! У нас пишется одно, а выговаривается нечто совсем иное! Мы пишем «Книфе», потому что это слово, обозначающее нож, пришло к нам из древнегерманских языков. Там оно звучало как «книф»: недаром даже французы именуют перочинный ножик «canif». Но буква «к» перед «н» у нас не выговаривается, а буква «i» выговаривается как «ай».
– Всегда? – удивился Иванов.
– Что вы! Нет, совсем не всегда! – с негодованием вскричал профессор. – В начале слова она произносится как «и»: «импотэд» (ввезенный), «инфлексибл» (несгибаемый).
– Но в начале – тут уж всегда так?
– Ни в коем случае! Например, слово «iron» (железо) произносится «айэн». «Ice» (лед) – «айс»… Я хотел сказать: в начале некоторых не чисто английских – заимствованных слов. Но таких у нас добрая половина! Поняли?
– Более или менее… Как же у вас тогда обозначается звук «и»?
– Звук «и»? Да проще простого: тысячью различных способов. Иногда, как я вам уже доложил, через обыкновенное «и» (мы его называем «ай»), например «indigo» (индиго)… Иногда через «e» (букву «e» мы как раз зовем «и»). Вот слово «evening» (ивнинг) – вечер… В нем первое «е» означает «и», второе «е» ровно ничего не обозначает, а «и» в последнем слоге опять-таки читается как «и». Впрочем, иной раз вместо «и» пишется два «е». Слово «to sleep» (спать) надо читать «слип»; «спид» (скорость) пишется «speed». А то еще для этого прекрасно употребляется сочетание из двух букв – «e» и «a» (букву «a» мы для удобства называем «эй»): «dealer» – это «дилэ», купец. «Deacon» (дьякон) читается как «дикон». Или, если нам этого недостаточно, через посредство буквы «y», которая в английском языке носит название «уай». Например, «prosperity» – «просперити», процветание. Ну, а затем…
– Довольно, довольно! – обливаясь холодным по´том, возопил Иванов. – Ну и правописание! Это же не орфография, а адский лабиринт!
Известно вам или нет, но эта история (причем уже с упоминанием автора - Бернарда Шоу) приводится Успенским парой страниц позже описания похождений м-ра Айвеноу.
Кстати, с детства задавался вопросом про историю уже с Ивановым - понятно, что Успенский ее выдумал в целях иллюстрации разницы чтения букв - но неужели Иванов такой дуболом, что, говоря немного по-английски (почти цитата), во время общения с проф. Найфом настолько поражался правилам чтения, которые рассказывают сразу после освоения алфавита? И плюс к тому - на каком языке они друг с другом говорили?
"Слово о словах" наизусть я не помню. Что же касается авторства Шоу, вот цитата из статьи вики по ссылке выше: An early known published reference is in 1874, citing an 1855 letter that credits ghoti to one William Ollier Jr (born 1824).[2] Ghoti is often cited to support the English spelling reform, and is often attributed to George Bernard Shaw,[3] a supporter of this cause. However, the word does not appear in Shaw's writings,[2] and a biography of Shaw attributes it instead to an anonymous spelling reformer.[4]
Поражаться непоследовательности этих правил вполне можно, даже зная их.
И сегодня можно встретить людей, говорящих на языке, но нетвёрдо знающих правописание (это случается даже с носителями языка), а уж сотню-другую лет назад это не было чем-то из ряда вон.
> И сегодня можно встретить людей, говорящих на языке, но нетвёрдо знающих правописание У меня был русскоязычный знакомый из Молдавии, который не знал кириллицу.
>> плюс к тому - на каком языке они друг с другом говорили? Конечно же на эсперанто :) Ну или - если чтуь серьезнее - например, по-немецки. Правда, в немецком тоже есть некоторые нюансики.
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу. - В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии. - Почему? - Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла. - А что плохого в колесе? - Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный". - Но.. это, мягко говоря, не совем так.. - Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя. - Моя фамилия Го. - Отлично, я начну твою фамилию с буквы G. - Что означает буква G? - У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается. - Отлично! Дальше O? - Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится. - Hguhey.. дальше O? - Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё? - Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Klechtchionok? Чуть более чем в полтора раза длиннее русской.
У меня на французском получается девять букв вместо пяти, а на немецком 10, то есть ровно вдвое. Хотя если окончание взять -off, то и по-французски тоже 10 :)
Я не помню уже и правил не знаю перевода, но как-то смешно было. У финнов вот с их органическим неперевариванием шипящих та же фамилия речевой аппарат клинила))
Хотел бы я видеть "Щекочихин-Крестовоздвиженский" на иврите. Точнее хотел бы видеть тех, кто попытается это прочесть. Знакомого настолько достали попытки прочесть его фамилию, что он предпочел ее сменть с "Бессчастный" на местную попроще.
no subject
Date: 2015-07-23 07:20 am (UTC)2. Не моду, а адекватную звукопередачу средствами родного языка.
no subject
Date: 2015-07-23 07:42 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 07:50 am (UTC)Аналогично и имя, которое произносится(!) Иваноф, пишут как слышится. Кстати, сообразил сейчас, что последняя согласная в этой фамилии произносится по-разному (глухо/звонко) в зависимости от ударения: ИванОф, но ИвАнов..
no subject
Date: 2015-07-23 07:56 am (UTC)честно говоря, я спрашивала, держа в уме английский язык (профдеформация, видимо), и даже начала строить некую теорию на этом основании, но если речь о французском, то вопрос снимается.
no subject
Date: 2015-07-23 08:03 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-24 05:46 am (UTC)...Хотя что-то гложут сомнения, что собака порылась именно там: в конце-концов, до совсем недавнего времени паспорты в РФ выписывались с французской транскрипцией - но убей не помню, чтобы среди знакомых из РФ кто-то в те времена писался через -off. Или это они все переделались на английский еще в те времена?...
Ау, есть тут олдфаги из РФ, кому паспорт выдавали еще с французской транскрипцией? Там -off или -ov?
no subject
Date: 2015-07-24 05:58 am (UTC)Было две структуры, выдававших паспорта: МИД и ОВИР, одни давали английскую, другие - французскую. -off не было ни там, ни там.
no subject
Date: 2015-07-24 01:02 pm (UTC)В российских уже использовали "английскую" (точнее, по ГОСТ и ИСО), вне зависимости от места выдачи.
no subject
Date: 2015-07-23 08:22 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 08:22 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 08:31 am (UTC)но вот Сидорова - и всех остальных, у кого ударение не падает на последний слог - писала бы по буквам: Sidorov, Nikiforov, Lomonosov и т.д.
no subject
Date: 2015-07-23 09:26 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 04:03 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 07:41 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 07:45 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 07:45 am (UTC)Франк
масоныофоны.no subject
Date: 2015-07-23 07:59 am (UTC)"Говорят, что когда-то в Англию приехал один русский путешественник. Английский язык он отчасти знал, – мог немного разговаривать; фамилию носил самую обычную – Иванов. Когда в гостинице понадобилось записать эту фамилию в книгу приезжающих, он записал, как делал в других странах: «Ivanow».
Каково же было его удивление, когда утром коридорный приветствовал его: «Доброе утро, мистер Айвеноу!»
«Странно! – подумал Иванов. – Я же написал совершенно точно: „Ivanow“. Может быть, на английский слух это слово как-нибудь нехорошо звучит? „Айвеноу“ им кажется лучше?
Сойдя в вестибюль, он спросил книгу и переделал вчерашнюю запись на «Ajvenou».
После прогулки он вернулся домой. Коридорный посмотрел на него как-то сомнительно. – Добрый вечер… мистер Эйвену!.. – не совсем уверенно проговорил он.
Иванов поднял брови. «Что такое? Сегодня им уже и Айвеноу не нравится? Нелепо! Ну ладно! Будь по вашему: Эйвену так Эйвену!»
Он снова потребовал книгу, зачеркнул старое и, нахмурив лоб написал: «Eivenu».
Наутро тот же служащий вошел в его номер с растерянным лицом. Потупясь в землю, он пробормотал:
– С добрым утром… мистер… мистер… Ивэнью…
Иванов бессильно откинулся на спинку кресла.
«Нет, – подумал он, – тут что-то не так! С чего они все время перековеркивают мою фамилию? Надо, прежде чем ее писать, посоветоваться с каким-нибудь здешним языковедом».
Он попросил принести справочник и, найдя там адрес лингвиста по фамилии Knife, направился к нему.
Интересно, как прошла их беседа? Всего вернее, вот так:
– Здравствуйте, мистер Книфе, – вежливо сказал Иванов.
– Хэллоу! – бодро ответил профессор. – Здравствуйте! Но моя фамилия не Книфе. Меня зовут Найф!
– Найф? Однако вот тут написано…
– О, – засмеялся Найф, – написано! Но ведь вы же в Англии!
У нас пишется одно, а выговаривается нечто совсем иное! Мы пишем «Книфе», потому что это слово, обозначающее нож, пришло к нам из древнегерманских языков. Там оно звучало как «книф»: недаром даже французы именуют перочинный ножик «canif». Но буква «к» перед «н» у нас не выговаривается, а буква «i» выговаривается как «ай».
– Всегда? – удивился Иванов.
– Что вы! Нет, совсем не всегда! – с негодованием вскричал профессор. – В начале слова она произносится как «и»: «импотэд» (ввезенный), «инфлексибл» (несгибаемый).
– Но в начале – тут уж всегда так?
– Ни в коем случае! Например, слово «iron» (железо) произносится «айэн». «Ice» (лед) – «айс»… Я хотел сказать: в начале некоторых не чисто английских – заимствованных слов. Но таких у нас добрая половина! Поняли?
– Более или менее… Как же у вас тогда обозначается звук «и»?
– Звук «и»? Да проще простого: тысячью различных способов. Иногда, как я вам уже доложил, через обыкновенное «и» (мы его называем «ай»), например «indigo» (индиго)… Иногда через «e» (букву «e» мы как раз зовем «и»). Вот слово «evening» (ивнинг) – вечер… В нем первое «е» означает «и», второе «е» ровно ничего не обозначает, а «и» в последнем слоге опять-таки читается как «и». Впрочем, иной раз вместо «и» пишется два «е». Слово «to sleep» (спать) надо читать «слип»; «спид» (скорость) пишется «speed». А то еще для этого прекрасно употребляется сочетание из двух букв – «e» и «a» (букву «a» мы для удобства называем «эй»): «dealer» – это «дилэ», купец. «Deacon» (дьякон) читается как «дикон». Или, если нам этого недостаточно, через посредство буквы «y», которая в английском языке носит название «уай». Например, «prosperity» – «просперити», процветание. Ну, а затем…
– Довольно, довольно! – обливаясь холодным по´том, возопил Иванов. – Ну и правописание! Это же не орфография, а адский лабиринт!
Профессор Найф пожал плечами …"
(c) Л.Успенский, Слово о словах
no subject
Date: 2015-07-23 08:11 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 08:24 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 09:13 am (UTC)Кстати, с детства задавался вопросом про историю уже с Ивановым - понятно, что Успенский ее выдумал в целях иллюстрации разницы чтения букв - но неужели Иванов такой дуболом, что, говоря немного по-английски (почти цитата), во время общения с проф. Найфом настолько поражался правилам чтения, которые рассказывают сразу после освоения алфавита? И плюс к тому - на каком языке они друг с другом говорили?
no subject
Date: 2015-07-23 09:15 am (UTC)An early known published reference is in 1874, citing an 1855 letter that credits ghoti to one William Ollier Jr (born 1824).[2] Ghoti is often cited to support the English spelling reform, and is often attributed to George Bernard Shaw,[3] a supporter of this cause. However, the word does not appear in Shaw's writings,[2] and a biography of Shaw attributes it instead to an anonymous spelling reformer.[4]
no subject
Date: 2015-07-23 09:28 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 09:32 am (UTC)И сегодня можно встретить людей, говорящих на языке, но нетвёрдо знающих правописание (это случается даже с носителями языка), а уж сотню-другую лет назад это не было чем-то из ряда вон.
no subject
Date: 2015-07-23 10:14 am (UTC)У меня был русскоязычный знакомый из Молдавии, который не знал кириллицу.
no subject
Date: 2015-07-23 04:08 pm (UTC)Да чего проще - их таких половина Рунета, а то и больше ;)
no subject
Date: 2015-07-23 11:04 am (UTC)Конечно же на эсперанто :) Ну или - если чтуь серьезнее - например, по-немецки. Правда, в немецком тоже есть некоторые нюансики.
no subject
Date: 2015-07-23 10:27 am (UTC)Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
no subject
Date: 2015-07-23 10:44 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 02:16 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 03:21 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 05:59 pm (UTC)У меня на французском получается девять букв вместо пяти, а на немецком 10, то есть ровно вдвое. Хотя если окончание взять -off, то и по-французски тоже 10 :)
no subject
Date: 2015-07-23 07:29 pm (UTC)как в том баяне:
no subject
Date: 2015-07-23 04:14 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 06:00 pm (UTC)А про иероглифы правда?
no subject
Date: 2015-07-30 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 07:48 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-24 08:38 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-26 01:12 pm (UTC)