Неизвестная поговорка
Jan. 14th, 2016 03:15 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
"У них есть древняя поговорка "Женщины и
кошки". Это значит "Женщины и кошки делают что хотят, а мужчины и собаки к
этому приноравливаются". Есть и другая - "мужчины и погода", которая
грубее, но столь же стара,"
Хайнлайн. "Дорога славы"
Ок, с первой все понятно. Как звучит вторая?
кошки". Это значит "Женщины и кошки делают что хотят, а мужчины и собаки к
этому приноравливаются". Есть и другая - "мужчины и погода", которая
грубее, но столь же стара,"
Хайнлайн. "Дорога славы"
Ок, с первой все понятно. Как звучит вторая?
no subject
Date: 2016-01-14 08:39 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-14 08:43 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-15 08:20 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-14 08:43 am (UTC)http://www.bartleby.com/346/
no subject
Date: 2016-01-14 01:49 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-14 09:21 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-14 09:39 am (UTC)но где тут грубость?
no subject
Date: 2016-01-14 09:47 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-14 10:40 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-14 01:39 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-14 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-14 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-15 03:05 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-15 04:42 am (UTC)Василий Иваныч, не насилуйте английский, ему больно. Blunt в значении тупой используется когда речь идёт о неодушевлённом предмете (blunter angle, blunter object), в отношении людей и выражений это означает abrupt, lacking subtlety, direct, too frank и ты ды. В смысле тупой это ещё может означать и slow in perception or understanding, insensitive, obtuse, но это про людей, на поговорку это никак не натянешь.
no subject
Date: 2016-01-14 10:42 am (UTC)так что...
мужчины и погода - непредсказуемы получается
no subject
Date: 2016-01-14 02:39 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-14 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-15 03:16 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-14 11:24 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-14 12:00 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-14 11:43 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-14 11:44 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-14 12:00 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-16 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-14 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-14 07:19 pm (UTC)Анна. вы гений!
no subject
Date: 2016-01-15 03:18 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-15 03:38 am (UTC)Ну то есть вот как-то так:
1. "Женщины и кошки делают что хотят, а мужчины и собаки к этому приноравливаются"
2. "Мужчина как погода, как неизвестно, где и когда прольется дождик, так неизвестно, когда и в кого прольет свое семя мужчина, а женщинам остается только ждать"
no subject
Date: 2016-01-15 04:20 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-15 04:36 am (UTC)"Она немного груба и, по крайней мере, столь же стара, поскольку погода взята под контроль уже давно".
То есть, поговорка восходит к тем временам, когда погода еще не была взята под контроль.
no subject
Date: 2016-01-15 04:54 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-15 05:24 am (UTC)Это причинно-следственная связь: поскольку (since) погода давно под контролем и постоянна, а поговорка предполагает, что погода не постоянна, значит, она восходит к тем временам, когда погода еще постоянна не была, значит, она (поговорка) старая.
Как еще можно понимать эту фразу????
Слова "устарела" в тексте нет, но как еще назовешь поговорку, если она описывает то, чего сейчас нет :)
no subject
Date: 2016-01-15 05:34 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-15 03:09 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-15 03:23 pm (UTC)Ну, в последний раз.
Предположим, что поговорка имеет смысл "мужчины постоянны как погода". Как из этого следует, что она - древняя? Погоду регулируют уже 1000 лет, да, и сейчас регулируют, может, ее какой-нибудь острослов неделю назад придумал.
А вот если поговорка имеет смысл "мужчины непостоянны как погода", то недавно ее придумать не могли, потому что погода-то уже 1000 лет постоянна! Ее могли придумать только тысячу лет назад или раньше, когда погода была еще непостоянна. Значит, она древняя.
Забавно, что из того, что 2 человека поняли смысл предложения не так, как вы, вы делаете вывод, что "они все тут едут по встречке" :)
no subject
Date: 2016-01-14 07:10 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-15 01:34 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-15 01:39 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-15 01:48 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-15 01:58 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-15 06:04 pm (UTC)"Роман я не читал, однако" из нагугленного контекста понятно, что речь идет об обществественном институте неофициального сожительства, где дама может по первому желанию выставить кавалера из хаты - ЧСХ, об обратных случаях не упоминается.
Возможно, в описываемом обществе в стародавние времена среди баб ходила эта самая поговорка, только про мужчин, а сами дамы исторически были самостийнее (а то б откуда взялся описанный обычай "выкидывать тапки"). Ну а что не на одну и ту же букву - так ить они не-по английски и говорили.
Плюс - но тут в тред призываются знатоки ислама (угадайте о ком я) - про "баб и прочую фигню, которой нельзя доверять" нагуглились какие-то мутные отсылки к Корану, но особо без конкретики. Как минимум ситуация с разводом в исламском обществе (который может состояться по односторонней инициативе мужа совершенно без объяснения причин) реверсирована достаточно четко.
На запрос "men and weather" тугугль выдает немало отсылок на газетные статьи преимущественно начала века (причем, ЧСХ, о выбрыках погоды). Есть подозре, что это все они - смищьные парафразы репортеров на тему "women and weather", причем "men" в те времена по дефаулту значило не "мужчины", а "люди".
А есть еще нашенский вариант: "не верь жене и тормозам". Так что иной надмозг мог бы попытаться "локализовать" шутку, чтобы она звучала как "древняя поговорка про мужей и тормоза, родившаяся в те времена, когда тормоза были еще механическими" :)
no subject
Date: 2016-01-16 12:17 am (UTC)