по нормам английского это открытый слог - поэтому "ай", а не "и", и последняя "е" не читается. А вообще должно быть "Нике" потому, что это латинская транскрипция имени греческой богини победы.
Кстати русский вариант "Ника" тоже не правильный - в имени последняя буква "эта" она читается тут как "е"
Фирма-то американская, так что они кагбе могут диктовать, как её название произносить. Это же уже отдельное имя собственное, не зависящее полностью ни от богини, ни от общих правил английского языка. Но, похоже, они не настаивают.
Говорят, японская фирма "Никон" в США называется "Найкон", а в Великобритании "Никон". Японская компания "Канон", названную в честь богини Кваннон, даже в России привыкли называть "Кэнон". Сложен путь слов ))
А еще хуже с корейскими названиями. Тот же "хундай", который правильно читается "Хёндэ", но из-за безумной романизации корейского языка превращается черти во что. И фирмы "Самсунг" у них нет, а есть "Самсон", где "н" произносится в нос.
Это да, я в связи с профессией знаком с вопросом. Но "Хёндэ" по возможности пиарит верное произношение (начиная с регистрации ООО "Хендэ Моторс СНГ"), а "Самсон" предпочёл не гнать волну. Ну сами же виноваты...
А нефиг было выпендриваться с самостийной романизацией, которую прочитать правильно можно только и так зная хангыль :) Впрочем, в англоязычном мире вроде как попыток заставить пользователей произносить "хёндэ" я чото не замечал...
В англоязычном мире вообще бессмысленно пытаться кого-то заставить понимать иной язык. Особенно среди русскоязычных: похоже, английский в качестве первого иностранного что-то такое ломает в голове. Проверено на моих одноклассниках, то есть в те времена, когда все иностранные языки имели чисто теоретическое значение. Про сегодня я даже не рискну спорить: я знаю людей, которые всерьёз спорят, когда при них "А" называют "А", а не "Эй"... Но и это пройдёт.
Ну, речь идет не о том чтобы понимать, а - чтобы транскрибировать. Кучу [исторически недавно тянутых] слов и имен из европейских языков вполне себе пытаются с грехом пополам произносить хоть приблизительно похоже на оригинал: поползновений называть пиццу пиззой или Шона - Сином я не наблюдал :)
и не будете. Транслитерирование - примета давно ушедших лет, когда Екатерина Вторая именовала "шотландского пирата" Джона Пола Джонса, воспетого еще Фенимором купером, "Павлом Ионесом".
В двадцатом веке принято транскрибировать - основными СМИ стали не печатные, а звучащие, нет необходимости плясать от правописания.
По правилам чтения-призношения. Буква "е" в конце слова обычно не для произношения, а для открытия предыдущего слога, чтобы "i" читалось не как "и", а как "ай".
Однако, по правилу об античных корнях (которое в данном случае не исполняется), произноситься-читаться должно не по английским правилам чтения, а по оригинальным правилам античного языка.
Это типично для английского языка: правил - куча, а исключений больше, чем исполнения правил.
no subject
Date: 2016-09-10 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-10 03:23 pm (UTC)А вообще должно быть "Нике" потому, что это латинская транскрипция имени греческой богини победы.
Кстати русский вариант "Ника" тоже не правильный - в имени последняя буква "эта" она читается тут как "е"
no subject
Date: 2016-09-10 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-11 11:28 am (UTC)Японская компания "Канон", названную в честь богини Кваннон, даже в России привыкли называть "Кэнон". Сложен путь слов ))
no subject
Date: 2016-09-11 05:06 pm (UTC)А еще хуже с корейскими названиями.
Тот же "хундай", который правильно читается "Хёндэ", но из-за безумной романизации корейского языка превращается черти во что. И фирмы "Самсунг" у них нет, а есть "Самсон", где "н" произносится в нос.
no subject
Date: 2016-09-11 08:45 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-11 09:29 pm (UTC)Впрочем, в англоязычном мире вроде как попыток заставить пользователей произносить "хёндэ" я чото не замечал...
no subject
Date: 2016-09-11 09:54 pm (UTC)Про сегодня я даже не рискну спорить: я знаю людей, которые всерьёз спорят, когда при них "А" называют "А", а не "Эй"...
Но и это пройдёт.
no subject
Date: 2016-09-12 05:56 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-12 06:58 pm (UTC)Транслитерирование - примета давно ушедших лет, когда Екатерина Вторая именовала "шотландского пирата" Джона Пола Джонса, воспетого еще Фенимором купером, "Павлом Ионесом".
В двадцатом веке принято транскрибировать - основными СМИ стали не печатные, а звучащие, нет необходимости плясать от правописания.
no subject
Date: 2016-09-10 03:54 pm (UTC)По правилам чтения-призношения. Буква "е" в конце слова обычно не для произношения, а для открытия предыдущего слога, чтобы "i" читалось не как "и", а как "ай".
Однако, по правилу об античных корнях (которое в данном случае не исполняется), произноситься-читаться должно не по английским правилам чтения, а по оригинальным правилам античного языка.
Это типично для английского языка: правил - куча, а исключений больше, чем исполнения правил.
no subject
Date: 2016-09-10 05:17 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-10 05:35 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-10 05:51 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-10 07:10 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-10 07:48 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-10 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-10 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-10 06:08 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-10 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-11 09:23 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-12 05:06 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-12 06:19 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-12 06:20 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-12 06:28 am (UTC)no subject
Date: 2016-09-13 07:20 am (UTC)Так и Nike - это Найк, а не Найки.
:)