http://klaracat.livejournal.com/ ([identity profile] klaracat.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2016-11-06 10:56 am

воскресить умерший язык

Латынь -мёртвый язык, поскольку не осталось носителей этого языка.
Большая группа любителей латинского языка решила его "воскресить".
Для этого покупается много земли и организовывается автономная республика. Или берётся какое-нибудь "умирающее" государство, вносится много денег в экономику с условием, что с этого дня государственным языком становится латынь.(Можно разрешить второй государственный, но латынь должны знать в полном объёме все.)
 Все остальные языки разрешены к изучению, но считаются иностранными.
Вся официальная документация - на лытыни. Обучение тоже.

Два вопроса.
1. Как долго латынь сможет пробыть живым языком?
2. Поскольку латынь не развивалась, то в ней нет очень многих слов. Например карман или пистолет. Соответственно придётся эти слова добавлять. Эти слова будут заимствоваться из других языков? Или будут образовать неологизмы?
alon_68: (Default Pooh)

[personal profile] alon_68 2016-11-07 10:06 am (UTC)(link)
Тогда это спор об определениях, хотя на деле разница невелика. Не так уж много людей способны в сознательном возрасте выучить язык до уровня "мыслить на нём", причём, я всё-таки думаю, на любые темы, а не только на профессиональные. Я вообще-то сомневаюсь, что они там в Ватикане многие реально думают на латыни, с чего бы? Это старые люди, каждый из своей культуры, в Ватикане оказавшиеся лет в 50-60, латынь у них как английский для многих других - средство делового межнационального общения, а вовсе не выражения личных мыслей и чувств. Но даже способный думать на латыни о душе и спасении кардинал - в состоянии ли сделать на ней банальную покупку в супермаркете?

[identity profile] pyka-npu3paka.livejournal.com 2016-11-07 10:17 am (UTC)(link)
а в чем вы видите трудности? Да, словарный корпус латинского языка довольно скуден по сравнению с английским или русским, но и в Средневековье и в Новое время до 18 века латынь была лингва франка, на ней свободно говорили и вели переписку например носители разных языков. Взять того же Ньютона или Декарта. Они вообще свои труды писали на латыни. И их поэтому понимали во всей Европе носители языка. Со временем латынь уступила сначала французскому с немецким, а затем английскому.
И латынь стала медленнее развиваться. отсюда отсутствие многих слов для обозначения современных понятий. Но энтузиасты оперативно их восполняют, хотя бы в той же википедии. Ватикан издает периодику и печатает книги, ведет переписку на латыни и использует ее для общения между своими подданными и со своим персоналом в других странах, ведет на нем богослужение.

А сделать покупку на латыни намного проще чем написать на ней научную работу по богословию или издавать газету.

[identity profile] vmel.livejournal.com 2016-11-07 09:17 pm (UTC)(link)
Вы всерьёз верите, что ватиканские чиновники между собой непринуждённо беседуют на латыни?

> А сделать покупку на латыни намного проще

расскажите, где можно такую покупку сделать.

А в википедии надо смотреть страницы обсуждения. И там очень хорошо видно, что авторы, когда думают, что их никто не видит, очень быстро сбиваются с латыни на английский.

[identity profile] pyka-npu3paka.livejournal.com 2016-11-07 09:20 pm (UTC)(link)
я не верю, я с ними общался. на латыни.

[identity profile] vmel.livejournal.com 2016-11-08 07:48 am (UTC)(link)
Врёте.

Кстати, само название вашего ЖЖ - "Father of Lies" - заставляет быть начеку...

Расскажите, сколько лет и каким образом вы учили латынь, чтобы думать на ней.
А без этого "общение" на уровне разговорника, пары десятков заученных фраз и т.п. с кучей ошибок - это ни о чём.

[identity profile] sxakludant.livejournal.com 2016-11-08 08:14 am (UTC)(link)
Он вообще гонит очень много, в очень многоих темах на чамые разные темы. Причем утвеждает потрясающе неграмотные вещи. Но с таким увереннымм видом, что даже не знаю. Выше вон его уличили, что он в латыни множ число от единственного не отличает

[identity profile] pyka-npu3paka.livejournal.com 2016-11-08 08:33 am (UTC)(link)
вру, я всегда вру даже когда вру что я вру)

[identity profile] vld-sergio-jr.livejournal.com 2016-11-07 11:45 am (UTC)(link)
Интересно, а вот те многочисленные успешные мигранты из распадающегося СССР в США, которые приехали туда в 1991-93 годах, и добились немалых высот в жизни и карьере, у меня лично одноклассник Ph.D и руководитель научной лаборатории, например, они мыслят на русском, а потом переводят фразу на английский? Все эти 25 лет? Сомневаюсь я сильно.
alon_68: (Default Pooh)

[personal profile] alon_68 2016-11-07 12:06 pm (UTC)(link)
Мне не надо абстрактных примеров, я 25 лет живу в Израиле в двуязычной среде. А до этого 25 лет жил в Грузии тоже в двуязычной среде. И могу сказать, что владение двумя и более языками - дело очень сложное и не дихотомичное. Самый низовой уровень - когда человек складывает фразу на родном языке, а потом тупо переводит пословно - это, конечно, звучит очень дубово (which watch? such much?) Я согласен, что успешные люди такой уровень давно преодолели. Но ведь дело не в PhD, сапожник и продавщица тоже являются носителями родного языка. Это уровень именно эмоциональный, а не интеллектуальный - некоторые тонкости смыслов, которые легко осваиваются в детстве, но часто остаются лакунами в сознательном возрасте, потому что взрослый человек туда не заглядывает. Русскоязычный профессор в Америке или Израиле может свободно владеть языком для своих профессиональных нужд и знать кучу редких слов, но неправильно использовать артикли, simple/perfect или плохо понимать, когда социально приемлемо сказать guy, pal или brat. Для сравнения - в России принято смеяться над уровнем русского языка Шеварднадзе или Кикабидзе, но, подозреваю, английский многих упомянутых успешных эмигрантов до этого уровня не дотягивает.

[identity profile] vld-sergio-jr.livejournal.com 2016-11-07 01:05 pm (UTC)(link)
Ну, вот вы, в частности, когда говорите на иврите, на нем думаете, или переводите каждую фразу за фразой? Лакуны лакунами, тут спора нет, но тем не менее, о думании на не родном языке можно говорить? И да, взрослый человек в отличие от ребенка может оснознанно пытаться подтягивать те или иные аспекты языкоупотребления, если есть такая необходимость.
alon_68: (Default Pooh)

[personal profile] alon_68 2016-11-07 01:21 pm (UTC)(link)
Частично можно, конечно. Но паттерны родного языка время от времени вылезают, и их приходится загонять вглубь сознательным усилием. Необходимости часто нет, хорошему специалисту коллеги вполне простят лишнее the, так что он может никогда и не узнать об этом.

[identity profile] vmel.livejournal.com 2016-11-07 09:10 pm (UTC)(link)
Очень зависит от конкретного языка.

[identity profile] iloska.livejournal.com 2016-11-08 03:34 pm (UTC)(link)
Большую часть своей жизни я провёл в Израиле, и я определяю своё знание языков так: "русский - родной, иврит - на уровне родного".
Встречал такое определение и у других.
Между "родным" и "на уровне родного" есть небольшая разница.
Думаю сразу на иврите, нет необходимости переводить фразу с русского.
Но иногда вызезают оригинальные ассоциации.

[identity profile] salvator-vals.livejournal.com 2016-11-07 10:29 pm (UTC)(link)
> Не так уж много людей способны в сознательном возрасте выучить язык до уровня "мыслить на нём", причём, я всё-таки думаю, на любые темы, а не только на профессиональные.

По-моему, это не так уж трудно. Если я общаюсь на языке в нормальном темпе, то у меня просто нет времени, чтобы переводить с родного языка. Это только переводчики-синхронисты могут, да и то не идеально. Обычно, я говорю осмысленные вещи, значит когда я говорю я еще и думаю.
alon_68: (Default Pooh)

[personal profile] alon_68 2016-11-08 06:35 am (UTC)(link)
Вам может казаться, что вы думаете на выученном языке, а на самом деле вы составили у себя в голове сетку паттернов из слов этого языка, но выстроена она по принципам родного. Особенная проблема, как я уже заметил, в ощущении тех парадигм выученного языка, которых в родном просто нет. Как артикли или перфект для русскоязычного или грамматический род для англичанина или грузина. Да и частотность вроде бы идентичных формул в разных языках разная, т.е. варианты допустимы, но по их предпочтению можно отличить не-носителя.

[identity profile] salvator-vals.livejournal.com 2016-11-08 04:16 pm (UTC)(link)
Все не так просто. Во-первых, финский язык тоже влияет на русский. Я иногда путаю падежи (купить из магазина) или слова (потолок вместо крыши, в финском одно слово katto). Разумеется, влияние русского на финский гораздо сильнее. Во-вторых, перевода многих слов я толком не знаю. Обычно они привязаны к какой-то фразе или образу. Я собственно финский учил с нуля сразу на финском, и нам не давали пользоваться другими языками.
И кстати, со стороны заметно, на каком языке я думаю. В начале обучения мы помогали себе жестами и эта привычка у меня закрепилась. Если я вдруг начинаю рукой размахивать, значит что-то про себя проговариваю на финском. Жена это вполне замечает.