http://klaracat.livejournal.com/ ([identity profile] klaracat.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2016-11-06 10:56 am

воскресить умерший язык

Латынь -мёртвый язык, поскольку не осталось носителей этого языка.
Большая группа любителей латинского языка решила его "воскресить".
Для этого покупается много земли и организовывается автономная республика. Или берётся какое-нибудь "умирающее" государство, вносится много денег в экономику с условием, что с этого дня государственным языком становится латынь.(Можно разрешить второй государственный, но латынь должны знать в полном объёме все.)
 Все остальные языки разрешены к изучению, но считаются иностранными.
Вся официальная документация - на лытыни. Обучение тоже.

Два вопроса.
1. Как долго латынь сможет пробыть живым языком?
2. Поскольку латынь не развивалась, то в ней нет очень многих слов. Например карман или пистолет. Соответственно придётся эти слова добавлять. Эти слова будут заимствоваться из других языков? Или будут образовать неологизмы?

[identity profile] salvator-vals.livejournal.com 2016-11-07 10:29 pm (UTC)(link)
> Не так уж много людей способны в сознательном возрасте выучить язык до уровня "мыслить на нём", причём, я всё-таки думаю, на любые темы, а не только на профессиональные.

По-моему, это не так уж трудно. Если я общаюсь на языке в нормальном темпе, то у меня просто нет времени, чтобы переводить с родного языка. Это только переводчики-синхронисты могут, да и то не идеально. Обычно, я говорю осмысленные вещи, значит когда я говорю я еще и думаю.
alon_68: (Default Pooh)

[personal profile] alon_68 2016-11-08 06:35 am (UTC)(link)
Вам может казаться, что вы думаете на выученном языке, а на самом деле вы составили у себя в голове сетку паттернов из слов этого языка, но выстроена она по принципам родного. Особенная проблема, как я уже заметил, в ощущении тех парадигм выученного языка, которых в родном просто нет. Как артикли или перфект для русскоязычного или грамматический род для англичанина или грузина. Да и частотность вроде бы идентичных формул в разных языках разная, т.е. варианты допустимы, но по их предпочтению можно отличить не-носителя.

[identity profile] salvator-vals.livejournal.com 2016-11-08 04:16 pm (UTC)(link)
Все не так просто. Во-первых, финский язык тоже влияет на русский. Я иногда путаю падежи (купить из магазина) или слова (потолок вместо крыши, в финском одно слово katto). Разумеется, влияние русского на финский гораздо сильнее. Во-вторых, перевода многих слов я толком не знаю. Обычно они привязаны к какой-то фразе или образу. Я собственно финский учил с нуля сразу на финском, и нам не давали пользоваться другими языками.
И кстати, со стороны заметно, на каком языке я думаю. В начале обучения мы помогали себе жестами и эта привычка у меня закрепилась. Если я вдруг начинаю рукой размахивать, значит что-то про себя проговариваю на финском. Жена это вполне замечает.