Аббревиатурно-лингвистическое.
Mar. 25th, 2005 05:53 pmПришел мне в голову любопытный вопросик.
Вот извесно, что мериканское FBI мы называем на свой манер ФБР
(CIA - ЦРУ, ANS - АНБ)
А вот как они там на западе скажем ФСБ кличут? FSB? или как нибудь FSS?
КГБ вроде так и называли KGB.
И второй вопрос, почему так вышло (в нашем случае)? Почему мы не говорим ФБИ и ЦИА? Ведь насклько я знаю аббревиатуры как и имена собственные не должны переводиться? И если такого правила нет то почему NASA - это НАСА, а не НУАК?
Вот извесно, что мериканское FBI мы называем на свой манер ФБР
(CIA - ЦРУ, ANS - АНБ)
А вот как они там на западе скажем ФСБ кличут? FSB? или как нибудь FSS?
КГБ вроде так и называли KGB.
И второй вопрос, почему так вышло (в нашем случае)? Почему мы не говорим ФБИ и ЦИА? Ведь насклько я знаю аббревиатуры как и имена собственные не должны переводиться? И если такого правила нет то почему NASA - это НАСА, а не НУАК?
Все просто
Date: 2005-03-25 07:46 am (UTC)С предложенными Вами аббревиатурами все просто. Те из них, которые первоначально присутствовали в основном в документах армии и спецслужб, переведены по ГОСТу -- то есть, FBI стало ФБР, а CIA -- ЦРУ. А вот аббревиатуры, в основном использовавшиеся в публицистических и журналистских материалах, переводили абы как. Так появились и НАТО, и НАСА, и многое другое. Что опять же в русле традиции.
ФСБ по-аглицки пишут, как правило, FSB. Так же, как КГБ было KGB. Но при этом СНГ -- не SNG, a CIS... них тоже в языке сложные правила перевода аббревиатур...
Re: Все просто
Date: 2005-03-25 10:12 am (UTC)Re: Все просто
Date: 2005-03-25 11:19 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-25 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-25 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-26 08:22 am (UTC)Между прочим последний акроним правильно в русском передают как Би-Би-Си, а не БВК (бритонская вещательная корпорация).