http://realplayer.livejournal.com/ ([identity profile] realplayer.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-04-17 08:59 pm

(no subject)

лингво переводит слово lobster как омар, а слова omar в лингве нет.
энциклопедия яндекса знает знает слово омар, а слова лобстер не знает вообще.
при этом седьмой контитнент продаёт и тех и других.
я уж про крабов молчу.

вопросы такие: это одинаковое животное и просто трудности перевода
или разные?
разные вообще или похожие но речные и морские?

[identity profile] oupire.livejournal.com 2005-04-17 10:16 am (UTC)(link)
Я всегда думал что это одно и тоже животное. О чем думает седьмой континент я не знаю.

[identity profile] manul.livejournal.com 2005-04-17 10:18 am (UTC)(link)
В учебнике по английскому от Китайгородской lobster переведено как "омар". Я тоже несколько удивилась тому, что слышала конкретно о "лобстерах", но допускаю, что это случаи неграмотности продавцов/поваров, употребляющих кальку с английского.

[identity profile] atl-xolotl.livejournal.com 2005-04-17 11:05 am (UTC)(link)
лобстер и омар - разные животные; лобстер отличается от омара тем, что не имеет клешней (?), в общем, не может защищаться. а омар имеет большие мощные клешни и сильно ими дерется.

[identity profile] vmtcom.livejournal.com 2005-04-17 01:09 pm (UTC)(link)
Lobster - слово английское, homard - слово французское. Означают одно и то же - в русской традиции "омар". Если сильно придираться, то в Америке чаще встречается Homarus americanus, которого здесь зовут Maine lobster. В Европе же это Homarus gammarus. Те которые без клешней, они уже не Homarus, а Palinuridae, но для еды их тоже считают омарами (или лобстерами).