[identity profile] lukyanov.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Однажды поэт Александр Пушкин употребил в одном своем стихотворении слово "вечОр" в смысле "вчера". С тех самых пор меня не покидает мысль - вдруг "вечер" и "вчера" если не одно и тоже слово, то, по крайней мере, однокоренные слова.

Если одно и то же слово, то, вероятно, говорили "вечер", когда солнце зашло и день закончился, то есть, "сегодня" превратилось во "вчера", и делать уже ничего нельзя, потому что все дела все равно остануться во "вчера". Сделав такое умозаключение, вероятно, ложились спать.

А если однокоренные, то что это за слово, от которого оба они произошли, и что оно означает?

Date: 2005-04-28 04:38 am (UTC)
From: [identity profile] t-e-devochka.livejournal.com
вчера вечером.

Date: 2005-04-28 04:45 am (UTC)
From: [identity profile] t-e-devochka.livejournal.com
Слово вечор означает "вчера вечером". Слыушала какую-то передачу, где разбиралось как раз это стихотворение Пушкина.

Date: 2005-04-28 05:01 am (UTC)
From: [identity profile] romx.livejournal.com
Также как "днесь" - "вчера днем"

Date: 2005-04-28 05:30 am (UTC)
From: [identity profile] sperans.livejournal.com
это шутка?
днесь вообще-то сегодня.
"Днесь спасения нашего главизна и еже от века таинства явление" - первый вспомнившийся пример. Переводится именно как "сегодня начало нашего спасения" (о Благовещении). Поётся в день Благовещения, а не на следующий день.

Если Вы пошутили - извините :) Не вполне понятно, ирония или серьёзно.

Date: 2005-04-28 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] romx.livejournal.com
Виноват, помутнение. Да, действительно, "днесь" это "сейчас, нынче".

Date: 2005-04-28 04:58 am (UTC)
From: [identity profile] yarscat.livejournal.com
Например, в польском "утро" обозначает завтра. Видимо (например), говорили: "я тебе утром отдам". Один имел в виду "завтра" и приносил с утра...
Зато становится понятно, почему в польском "предсказательница" называется "врушка" )))

Date: 2005-04-28 05:02 am (UTC)
From: [identity profile] romx.livejournal.com
"врать" - рассказывать. (ср. "врач")

Date: 2005-04-28 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] egor-13.livejournal.com
Ср. английские "завтра"-tomorrow (можно перевести как "к завтрему" ;) (к завтрашнему утру?) и "вчера"-yesterday (это к англолингвистам-этимологам, но, кажется, прослеживается элемент запада (west) - то есть тоже следы ведут на "вчера вечером")