В чтении Ветхого Завета, к примеру. В переводе, точнее. Много читала и смотрела про то, что многие переводы спорны и от них может меняться смысл. Например, с пресловутым переходом Красного моря, которое можно перевести как-то так, что получается, что они болото перешли вброд, а не море:)
Это все "браунизмы" что от простого люда таинственные и мрачные Сионские Мудрецы что-то важное скрывают и нарочно запутывают. ;) Конечно каждый вправе интерпретировать текст как ему вздумается. Но в целом переводы довольно точны. Слишком много глаз за эти несколько тысяч лет искало в них неточности.
Но для того, чтобы возникли такие разголасия должны же быть какие-то основания? То есть язык должен быть не очень известен общественности:) Значит, все-таки отличается от современного прилично:) Впрочем, я и не сомневалась)
В основном причина тогда, как и теперь, в безграмотности и невежестве. Несколько лет назад, когда я этой темой интересовался, я максимально прошеостил доступные мне источники апокрифических текстов. Впечатление тягостное. Это в основном нагромождение темного невежества и буйной простонародной фантазии. Печально что за многими из них тысячи и десятки тысяч жертв введенных в заблуждение.
Язык сильно не отличается, потому, что на нем мало относительно говорили, вот и не изменился. Во всяком случае, значения слов, в основном то же. Плохо понятные слова встречаются в книге псалмов - так как поэтических текст, возможно.
С переводами сейчас такая ситуация. Ветхий Завет переведен был впервые (из известных ныне) на греческий, когда иудеи озаботились прозелитизмом среди "еллинов" их окружавших. По легенде было собрано 70 мудрецов, которых изолировав друг от друга дали переводить Ветхий Завет. По легенде когда они закончили перевод все переводы совпали. Отсюда он называется "Септуагинта", перевод "семидесяти". Русский перевод делался с Септуагинты. Если не ошибаюсь то и латинский перевод "Вульгата" тоже делался с греческого.
Да, помню что где-то все не совсем так: http://www.teolog.ru/lib/t2.php?pid=79 Перевод бл.Иеронима был сделан сперва с греческого, а потом наново переведен вторично уже с древнееврейских текстов.
no subject
Date: 2005-05-02 07:52 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-02 07:55 am (UTC)Конечно каждый вправе интерпретировать текст как ему вздумается. Но в целом переводы довольно точны. Слишком много глаз за эти несколько тысяч лет искало в них неточности.
no subject
Date: 2005-05-02 07:59 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-02 08:23 am (UTC)Несколько лет назад, когда я этой темой интересовался, я максимально прошеостил доступные мне источники апокрифических текстов. Впечатление тягостное. Это в основном нагромождение темного невежества и буйной простонародной фантазии. Печально что за многими из них тысячи и десятки тысяч жертв введенных в заблуждение.
no subject
Date: 2005-05-02 09:23 am (UTC)Во всяком случае, значения слов, в основном то же.
Плохо понятные слова встречаются в книге псалмов - так как поэтических текст, возможно.
no subject
Date: 2005-05-02 08:17 am (UTC)Русский перевод делался с Септуагинты.
Если не ошибаюсь то и латинский перевод "Вульгата" тоже делался с греческого.
no subject
Date: 2005-05-02 08:35 am (UTC)http://www.teolog.ru/lib/t2.php?pid=79
Перевод бл.Иеронима был сделан сперва с греческого, а потом наново переведен вторично уже с древнееврейских текстов.