http://viktor_noch.livejournal.com/ ([identity profile] viktor-noch.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-06-24 11:26 am

(no subject)

Как перевести на литературный язык слэнговые словечки "вставило", "пропёрло", "торкнуло". И откуда они вообще пошли?

ЗЫ. Что они значат - я знаю. Но как это же самое значение передать литературным языком?

UPD. ОК, насчёт перевода на литературный язык - всем спасибо. :) Наиболее близкие варианты, видимо - "впечатлило" и "поразило".
Но каково происхождение этих словечек?

[identity profile] uchood.livejournal.com 2005-06-24 01:04 am (UTC)(link)
"с положительным эмоциональным окрасом, порой гипертрофированным."

[identity profile] massaraksh.livejournal.com 2005-06-24 01:06 am (UTC)(link)
не обязательно положительным! а если измена?

[identity profile] massaraksh.livejournal.com 2005-06-24 01:37 am (UTC)(link)
может вставить так, что будет измена 6-)

[identity profile] massaraksh.livejournal.com 2005-06-24 02:16 am (UTC)(link)
%)

[identity profile] uchood.livejournal.com 2005-06-24 10:21 am (UTC)(link)
значит не вставило и не торкнуло.

[identity profile] massaraksh.livejournal.com 2005-06-25 12:23 am (UTC)(link)
торкнуло до измены. вай нот?

[identity profile] checkist.livejournal.com 2005-06-25 02:40 am (UTC)(link)
Ещё есть такое слово "вштырило" :-)

[identity profile] massaraksh.livejournal.com 2005-06-25 02:41 am (UTC)(link)
%)