"Да, сэр, – подтвердил мистер Уэллер, – и был очень приятный джентльмен – один из тех точных и аккуратных людей, которые засовывают ноги в маленькие пожарные вёдра из резины, если погода дождливая, и прижимают к сердцу только одного друга – нагрудник из заячьих шкурок; он копил деньги из принципа, менял сорочку каждый день из принципа"
Чарльз Диккенс, "
Посмертные записки Пиквикского клуба"
В
оригинале так
"Yes, he wos, Sir,' rejoined Mr. Weller; 'and a wery pleasant gen'l'm'n too - one o' the precise and tidy sort, as puts their feet in little India-rubber fire-buckets wen it's wet weather, and never has no other bosom friends but hare-skins; he saved up his money on principle, wore a clean shirt ev'ry day on principle"
Почему ведро? Почему шкурки? Ничего не понимаю