Английского языка я почти не знаю, но знаю, что у разных англоговорящих наций есть свои легко опознаваемые акценты: американский, английский, шотландский, австралийский...
И вот теперь мне интересно: вот если в кино снимаются актеры из разных англоязычных стран, то все их герои будут говорить с разными акцентами, так?
Ну, если это по сценарию так и нужно - то тут вопросов нет.
А вот если это какой-нибудь такой фильм... Проще, наверное, на примерах.
Вот "Властелин колец", например. Фродо играет американец. Гэндальфа - англичанин. Галадриэль - австралийка.
Или, например, американский фильм "Вальмон", повествующий о французской светской жизни 18-го века. Главного героя играет англичанин. Главную героиню - американка.
Они там все со своими родными акцентами говорят? И зрителям не смешно? Это же примерно как если бы наши сняли бы "Трех мушкетеров" и там ДАртаньян говорил бы с грузинским акцентом, Атос - с вологодским и т.д. Оборжаться же.
Или они говорят с каким-то "усредненным" акцентом? И если это так, то что это за "усредненный акцент" такой?
Апдейт:
Вопрос был не про то, умеют ли актеры подделывать акценты, а про то, как они выкручиваются, когда надо говорить вообще безо всякого акцента.
На данный момент выяснено, что "усредненного" англо-американского английского не существует и хоббиты с эльфами говорили все-таки с британским акцентом.
Как обстоят дела с фильмами из иностранной жизни (типа наших Мушкетеров или Штирлица) пока не понятно.
Вот внятный ответ:
http://community.livejournal.com/useless_faq/6355092.html?thread=125968276#t125968276В силу того, что "безакцентного" произношения не существует - отношение англоязычных зрителей к говорящим с разнообразными акцентами хоббитам и эльфам гораздо более ровное, чем у было бы в аналогичной ситуации у русского зрителя, если бы он услышал ДАртаньяна, говорящего с грузинским акцентом.
Апдейт2:
Народ, заканчиваем милые беседы или идем с ними в свои журналы. Или я сейчас снесу нафиг все комменты. Благо ответ имеется в первом апдейте.