death eaters
Sep. 12th, 2013 12:11 amЛурк нам в статье про Гарри Поттера сообщает:
"Главарь расово правильного полка
«Упивающихся Смертью» (надм. «Пожирателей Смерти»).".....
Пожиратели смерти (в переводе надмозгов, православный перевод — Упивающиеся Смертью)
Где в "death eaters" авторы статьи узрели «Упивающихся Смертью»?
Кстати, китайский и немецкий варианты перевода тоже
переводят их как "едящих смерть" -- "Todesser", "食死徒"
С чего вдруг упиваются?
"Главарь расово правильного полка
«Упивающихся Смертью» (надм. «Пожирателей Смерти»).".....
Пожиратели смерти (в переводе надмозгов, православный перевод — Упивающиеся Смертью)
Где в "death eaters" авторы статьи узрели «Упивающихся Смертью»?
Кстати, китайский и немецкий варианты перевода тоже
переводят их как "едящих смерть" -- "Todesser", "食死徒"
С чего вдруг упиваются?