Вопрос навеян обсуждением
тут.
Фраза на русском языке, как правило, читаема и понятна даже с рядом ошибок или опечаток. То есть, елси я напшишу чт-ото полобное, текст всё равно будет восприниматься как нечто осмысленное. На этот счёт даже шутка есть про британских учёных и случайный порядок букв.
Насколько помню, это свойственно многим языкам.
А как с этим обстоит дело в языках, где ошибка или опечатка в слове с высокими шансами даёт другое слово? Например в иврите.
Сколько максимум опечаток можно сделать в предложении, допустим, из десяти слов на иврите, чтобы оно сохранило смысл?