Jun. 19th, 2016

[identity profile] ya-tushkanchik.livejournal.com
Подхватить насморк - раз плюнуть. Последствия: гундосый голос, хрипотца или даже потеря голоса на ближайшие неделю-две. Как с этим борются профессиональные вокалисты, заработок которых напрямую зависит от концертов (а неустойка за срыв крайне высока)? Ведут ли какой-то особенный образ жизни? Пьют ли чудесные лекарства/гоголи-моголи?
[identity profile] edelveis8.livejournal.com
Как известно – в футболе за каждым правилом есть определённый смысл. Например, офсайд – иначе бы у нападающих была привычка ждать паса непосредственно у ворот противника. И так далее.
Поэтому, вчера, при просмотре подобного рода видео-роликов, у меня возник вопрос по поводу правила, касающегося пробития пенальти:
не касается мяча повторно, пока мяч не каснется другого игрока.
выполняющий удар игрок по сигналу судьи направляет мяч ударом вперёд и не может повторно касаться мяча до тех пор, пока он (мяч) не коснётся какого-либо другого игрока;

В чём смысл такого запрета? Почему игрок, пробивавший пенальти, не может добить отскочивший от штанги или перекладины мяч?

И чтобы два раза на близкие темы не писать: игроки в самом деле могут разыгрывать пенальти? (или это особенности каких-то южно-американских чемпионатов?) Если да, то почему это практически не встречается?
[identity profile] aterentiev.livejournal.com
Совершенно бредовый вопрос: существует ли эдакий рейтинг возможности перевести текст с языка на язык без поясняющих сносок? Самый худший рейтинг при этом взял бы текст, полностью основанный только на языковой игре слов и идиоматических выражениях, где дословный перевод абсолютно нечитаем. Эдакий ночной кошмар переводчика. И какое художественное произведение на каком языке получило бы первый приз?

Для простоты примем перевод между совершенно чуждыми языковыми группами, ибо понятно, что перевод с одного славянского языка на другой допускает больше игры слов, нежели, скажем, с русского на английский.