Кстати, Аллах - тоже имя собственное. Бог - не собственное, но поскольку имеется в виду христианство, то как в любой авраамической религии, Он уникален, соответственно, тоже употребляется большая буква (типа, определенный артикль, которого у нас нет).
Я выделял. :) "Тоже" - по отношению к "Аллах". Ну, не будем, по примеру "утятницы", ударяться в религиозные споры - остановимся на том, что это правило языка, временно отмененное красными при взятии ими власти. :)
Аллах - имя нарицательное. По арабски значит Бог. И их клич "Нет Бога кроме Аллаха" вообще-то правильней переводить "Нет Бога кроме Бога". В Исламе в отличие от Христианства и иудаизма вообще запрещено называть Бога какими-либо именами, поскольку каждое из этих имен - не истинное, а истинного не знает никто.
Ну, кстати говоря, в иудаизме тоже известно, что эти имена не истинные. То, что там используется - это не имена, а, грубо говоря, атрибуты. "Иегова" - это, кажется, "Господь", "Саваоф" - что-то вроде "Полководец", не ручаюсь. Истинное имя Бога передавалось от первосвященника к первосвященнику в большом секрете (покруче, чем у Дэна Брауна криптекс в "Коде да Винчи") и произносилось только первосвященником, только раз в год и только в Давире. Сейчас, за неимением Давира, как и в целом Храма, неизвестно, как они обходятся. Насколько мне известно, вне иудаизма распространяется мнение, что Истинное имя Бога утеряно. Последнего раввина, который сумел каким-то образом найти (и верифицировать!) Истинное имя Бога, даже прозвали Бааль Шем (букв. - "владеющий Именем").
Вот именно, каждое из этих имен называет какое-то свойство или функцию, и не охватывает всей сущности, которую должно охватывать истинное имя. Потому мусульмане избегают вообще любых имен Бога. Иегова (правильне все-таки Яхве) переводится как "я есть тот кто есть", на русский чаще всего переводят "сущий", Господь - калька с греческого, переводится "господин, хозяин". Тут нюанс, кстати, интересный: в старославянском языке значение слова "господь" - хозяин дома по отношению к гостям, во всех остальных языках просто "хозяин", в том числе по отношению к рабам, собственности, животным итд.
Насчет как правильнее, не знаю, ве-никудот я эту запись не видел, а бильти-менукад простор для разночтений тот еще. В обиходе вроде бы тетраграмматон יהוה читают вообще как "Адонай", т.е., собственно буквы игнорируются как таковые, используются как своего рода иероглиф. Например (кажется, стандартный диалог во время алии): - Баръху Адонай амеворах! - Барух Адонай амеворах леолом ваэд! (спасибо muslieater, которая, увы, ныне не с нами)
no subject
no subject
no subject
no subject
"Тоже" - по отношению к "Аллах".
Ну, не будем, по примеру "утятницы", ударяться в религиозные споры - остановимся на том, что это правило языка, временно отмененное красными при взятии ими власти. :)
no subject
no subject
Я из субдепрессивной фазы вышел, а представители другой стороны молчат.
no subject
no subject
no subject
Иегова (правильне все-таки Яхве) переводится как "я есть тот кто есть", на русский чаще всего переводят "сущий", Господь - калька с греческого, переводится "господин, хозяин". Тут нюанс, кстати, интересный: в старославянском языке значение слова "господь" - хозяин дома по отношению к гостям, во всех остальных языках просто "хозяин", в том числе по отношению к рабам, собственности, животным итд.
no subject
Например (кажется, стандартный диалог во время алии):
- Баръху Адонай амеворах!
- Барух Адонай амеворах леолом ваэд!
(спасибо
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject