http://tarba.livejournal.com/ ([identity profile] tarba.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2005-09-08 05:22 pm

(no subject)

А почему Японию (?) сорри, Китай называют поднебесной?
UPD: я поняла, спасибо ;)

[identity profile] homa.livejournal.com 2005-09-09 05:09 am (UTC)(link)
中國 или 中国, произносится [чжун1 го2].

[identity profile] villoso.livejournal.com 2005-12-23 04:14 pm (UTC)(link)
позвольте немного уточнить произношение
может даже и не для вас лично, а скорей для тех, кому это будет интересно

все же не так будет звучать как мы бы "по-русски" прочитали. в мандарине (уж не знаю как в кантоне) ведь вообще звонких гласных нет.

поэтому звучать это должно "жун куо", и звук, который я обозначил русской буквой "ж" звучит как нечто среднее между "ж" и "ш". Можно немножко прибавить в самом начеле "чуть-чуть, совсем еле слышно" звука "ч". звук, обозначенный буквой "у" в первом слоге - нечто среднее между "у" и "о". звук который обозначен буквой "н" больше похож на английский чем на русский. звук который нарисован буквой "к" - это именно "к". без придыхания. в мандаринском пиньине согласные, которые мы по привычке называем "звонкими и глухими" различаются по отсутсвию или наличию придыхания после звука. звук "у" во втором слоге почти не слышен, он совсем короткий и невыразительный. А "о" это просто "о".
при этом первая гласная произносится ровным тоном, без повышений и понижений, а вторая гласная - повышением тона. то есть звук "о" произносится сначала чуть тише, потом чуть громче и тон повыше. звук конечно при этом не разрывается.

вот так большинство континентальных китайцев называют свою страну

[identity profile] homa.livejournal.com 2005-12-27 11:31 am (UTC)(link)
Прелестный аватар у вас :) И спасибо за комментарий. Я к сожалению языками зустно практически не владею, лингвист-любитель. Транскрипция (ее связывают с именем отца Палладия), которой я воспользовался, формальна, как и любая транскрипция. Но, насколько мне известно, она общепринята и считается очень удачной.