буквальный перевод самоназвания это "центральное государство" или "срединное государство". потому что древние китайцы полагали что их государство - центр мира, а все что снаружи великой китайской стены - варвары и никак иначе (впрочем в те времена когда возникло это название, примерно так оно и было). а может и сейчас китайцы так полагают, это уж я не знаю.
Китай, вообще-то. Это их самоназвание, они себя в императорские времена очень любили и уважали. Хотя, судя по количеству населения и его благосостоянию, больше всего на свете они любят и умеют делать детей, остальное вторично.
одно из самых популярных (известных) крепких выражений в мандарине это 肏你妈的. хотя почему-то очень часто встречается без 的. я уже год как забросил мандарин поэтому хрен знает,почему без 的. наверно так надо. произносится в грубом приближении "цхао ни ма тё". расставлять тоны и описывать произношение лень. смысл полностью соответствует русскому-народному "*б твою мать" ну или можно менее экспрессивно, 他妈的. что можно перевести как "мать твою" или как русский артикль "б*я".
позвольте немного уточнить произношение может даже и не для вас лично, а скорей для тех, кому это будет интересно
все же не так будет звучать как мы бы "по-русски" прочитали. в мандарине (уж не знаю как в кантоне) ведь вообще звонких гласных нет.
поэтому звучать это должно "жун куо", и звук, который я обозначил русской буквой "ж" звучит как нечто среднее между "ж" и "ш". Можно немножко прибавить в самом начеле "чуть-чуть, совсем еле слышно" звука "ч". звук, обозначенный буквой "у" в первом слоге - нечто среднее между "у" и "о". звук который обозначен буквой "н" больше похож на английский чем на русский. звук который нарисован буквой "к" - это именно "к". без придыхания. в мандаринском пиньине согласные, которые мы по привычке называем "звонкими и глухими" различаются по отсутсвию или наличию придыхания после звука. звук "у" во втором слоге почти не слышен, он совсем короткий и невыразительный. А "о" это просто "о". при этом первая гласная произносится ровным тоном, без повышений и понижений, а вторая гласная - повышением тона. то есть звук "о" произносится сначала чуть тише, потом чуть громче и тон повыше. звук конечно при этом не разрывается.
вот так большинство континентальных китайцев называют свою страну
Прелестный аватар у вас :) И спасибо за комментарий. Я к сожалению языками зустно практически не владею, лингвист-любитель. Транскрипция (ее связывают с именем отца Палладия), которой я воспользовался, формальна, как и любая транскрипция. Но, насколько мне известно, она общепринята и считается очень удачной.
Я, знаете, не китаист, только интересуюсь. Но как раз давеча прочел, что фамилий у китайцев сравнительно немного (сотня-другая), и раньше существовал даже список допустимых фамилий. Сейчас он, правда, несколько дополнился. Фамилия обычно имеет один слог. А вот на имена никаких ограничений нет: хоть Утренняя роса, хоть Дырявый презерватив. Обычно имя содержит один-два слога. Фамилия пишется первой.
no subject
Date: 2005-09-08 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-23 04:00 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 01:29 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 02:13 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 02:51 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 06:53 pm (UTC)Ja sam estonskij i arabskij u4il, po-kitajski tolko 3 slova:)
no subject
Date: 2005-09-08 07:11 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-09 01:16 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-09 04:04 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-09 05:10 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-09 12:15 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-23 04:38 pm (UTC)произносится в грубом приближении "цхао ни ма тё". расставлять тоны и описывать произношение лень. смысл полностью соответствует русскому-народному "*б твою мать"
ну или можно менее экспрессивно, 他妈的. что можно перевести как "мать твою" или как русский артикль "б*я".
no subject
Date: 2005-09-08 03:24 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-09 05:09 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-23 04:14 pm (UTC)может даже и не для вас лично, а скорей для тех, кому это будет интересно
все же не так будет звучать как мы бы "по-русски" прочитали. в мандарине (уж не знаю как в кантоне) ведь вообще звонких гласных нет.
поэтому звучать это должно "жун куо", и звук, который я обозначил русской буквой "ж" звучит как нечто среднее между "ж" и "ш". Можно немножко прибавить в самом начеле "чуть-чуть, совсем еле слышно" звука "ч". звук, обозначенный буквой "у" в первом слоге - нечто среднее между "у" и "о". звук который обозначен буквой "н" больше похож на английский чем на русский. звук который нарисован буквой "к" - это именно "к". без придыхания. в мандаринском пиньине согласные, которые мы по привычке называем "звонкими и глухими" различаются по отсутсвию или наличию придыхания после звука. звук "у" во втором слоге почти не слышен, он совсем короткий и невыразительный. А "о" это просто "о".
при этом первая гласная произносится ровным тоном, без повышений и понижений, а вторая гласная - повышением тона. то есть звук "о" произносится сначала чуть тише, потом чуть громче и тон повыше. звук конечно при этом не разрывается.
вот так большинство континентальных китайцев называют свою страну
no subject
Date: 2005-12-27 11:31 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-09 05:11 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-09 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-09 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-09 12:18 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-09 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-09 04:08 pm (UTC)А попробуйте написать без него.
no subject
Date: 2005-09-09 07:58 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-10 03:56 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-10 10:32 am (UTC)