[identity profile] moralist.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
РЫЦАРЬ БЕЗ СТРАХА И УПРЕКА
без страха - понятно,
а без упрека.. - кому? чему..

Date: 2005-10-21 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] wasilij.livejournal.com
В том смысле, что его нельзя упрекнуть за какой-то проступок или недостаток.
Безупречная личность.

Date: 2005-10-21 11:44 am (UTC)
From: [identity profile] nikotin.livejournal.com
тут нужно выяснить этимологию слова "безупречный": бесстрашный и безупречный

Date: 2005-10-21 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] mehappy.livejournal.com
было :) (http://www.livejournal.com/community/useless_faq/2774752.html)

Date: 2005-10-21 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] c-a-r-i-e.livejournal.com
Потому что если и есть за что его упрекнуть, так только за отсутствие страха перед однозначным преимуществом противника :))

Date: 2005-10-21 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] otnositelno.livejournal.com
Прозвание французского рыцаря Баярда. Так он назван в книге, изданной в 1527 г.: «Приятнейшая, забавная и отдохновительная история, сочиненная честным слугой о событиях и поступках, успехах и подвигах доброго
рыцаря без страха и упрека, славного сеньора Баярда ... »

Date: 2005-10-21 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] blinkenlight.livejournal.com
Это калька (буквальный перевод) с французского: sans peur et sans reproche.

Из словаря Лингво:
reproche (http://lingvo.yandex.ru/fr?text=reproche&st_translate=1)

1) упрёк, укор, укоризна; порицание

faire reproche à qn — осуждать, упрекать кого-либо

sans reproche(s) — безупречный, безукоризненный
----

Слово родственно английскому reproach, и есть аналогичное выражение: without fear or reproach, видимо тоже из французского.

----
Более современный перевод звучал бы например так: бесстрашный и безупречный рыцарь, но в то время переводили по словам.