[identity profile] morruth.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
когда Мак-Флая в тире спрашивают где он так стрелять научился,
тот отвечает seven eleven перевели как 7/11. Что он имел в виду?

Date: 2006-02-19 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] manque-monkey.livejournal.com
7/11 - это сеть продуктовых магазинов вообще-то
имеется в виду наверное что их грабят часто, как-то так

Date: 2006-02-19 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] bambik.livejournal.com
Скорее, в них стояли игровые автоматы.

Date: 2006-02-19 08:09 pm (UTC)
From: [identity profile] manque-monkey.livejournal.com
сейчас уже не стоят ))

Date: 2006-02-19 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] bambik.livejournal.com
Минимаркеты в Штатах, работающие с 7 до 23

Date: 2006-02-19 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] auld-lj.livejournal.com
по-моему, он ответил "На седьмой авеню"

Date: 2006-02-19 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] bambik.livejournal.com
Colt Gun Salesman: [the gun salesman is amazed at Marty's gunmanship at a shooting gallery] Uh, just tell me one thing. Where'd you learn to shoot like that?
Marty McFly: 7-Eleven.

Date: 2006-02-19 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] auld-lj.livejournal.com
видимо, на моей версии был плохой перевод

Date: 2006-02-19 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] bambik.livejournal.com
Наверное, переводчики сами не знали, как перевести :)

Date: 2006-02-19 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] anton.livejournal.com
Это сеть магазинов, где в том числе стояли игровые автоматы.

Date: 2006-02-19 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] sfrolov.livejournal.com
Кстати, любители Фродо Беггинса в лице Элайджа Вуда (мини-сериал "Властелин Колец") могут обратить внимание, что во второй серии "Назад в будущее-2" было два маленьких мальчика, которые также играли в эти игровые автоматы-стрелялки (в будущем). Один из них был Элайджа Вуд (его первое появление в кино).

Date: 2006-02-20 12:28 am (UTC)
From: [identity profile] ortemko.livejournal.com
:) спасибо. Пересмотрю.

Date: 2006-02-19 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Русский перевод "НвБ" (всех трех частей) - вещь крайне странная.
Оказывается, не во всех версиях внятно сказано, как вообще машина времени работает, оттого жуткая куча непоняток (были уже темы, в том числе и в этих коммьюнити - я для разъяснений оригинал цитировала, а все, кто смотрел в переводе, удивленно спрашивали - "и где там такое было?").
Смотрите оригинал, одно посоветовать могу. К тому же, в русском переводе убили больше половины приколов.

Date: 2006-02-19 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] dmrh.livejournal.com
а еще видал все фильмы польским переводом. вот уж савсем ни черта не понять

Date: 2006-02-19 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Это экстрим!

Date: 2006-02-19 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] spacel0rd.livejournal.com
А нет ли русских субтитров с адекватным переводом?

Date: 2006-02-19 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Может, и есть, но я не в курсе.

Date: 2006-02-20 12:31 am (UTC)
From: [identity profile] ortemko.livejournal.com
А как она работает?
На ураниуме, вроде. Им питается "потоковый накопитель". Нужно сколько-то там мегаватт. И это не перевели?

Date: 2006-02-20 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] tyx.livejournal.com
Только всё же на уране. Он по английски ураниум.

Date: 2006-02-20 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Вы будете смеяться, но в оригинале актер произносил это слово именно так: "джигаватт".

Date: 2006-02-19 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] badraver.livejournal.com
а это ли не эквивалент анекдотному "сэм-восэм"?

Date: 2006-02-19 07:15 pm (UTC)

Date: 2006-02-19 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] zmeischa.livejournal.com
Может быть, семь дней в неделю, одиннадцать часов в день, то есть - тренировался много?

Date: 2006-02-19 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Да объяснили уже сверху - Севен-Элевен, сеть мелких магазинчиков и миникафе одновременно. В США там еще игровые автоматы стоят.

Date: 2006-02-19 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] sandy-kil.livejournal.com
Я вроде смотрела в переводе, в котором было сказано что-то типа "поиграй с мое на игровых автоматах" :)

Date: 2006-02-20 11:29 pm (UTC)
From: [identity profile] satorique.livejournal.com
Класс. Вам здорово повезло с переводом. :)

Date: 2006-02-26 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] tashllia.livejournal.com
Во!!! Я тоже такой перевод видела!!:)))

Date: 2006-02-19 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] baalexxx.livejournal.com
-Eleven "Севен-илевен" ("С семи до одиннадцати") Сеть однотипных продовольственных магазинов шагового доступа [ convenience store ] (в ассортимент входит также ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналы), работающих на основе франшизы [ franchise ] . Цены несколько выше средних, однако магазины популярны, так как часто работают круглосуточно и располагаются на бойких местах. Сеть, основанная в 1927 в г. Далласе, насчитывает более 24 тыс. магазинов в США и 17 других странах (2004)

Date: 2006-02-19 10:36 pm (UTC)
From: [identity profile] harley-daniels.livejournal.com
да в автоматах он стрелять научился, наверно