http://greshnik.livejournal.com/ ([identity profile] greshnik.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2006-06-08 01:15 pm

Библия

Берем библию, Ветхий завет, Бытие.
Читаем с начала.

1.1 В начале сотворил Бог небо и землю.
1.2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
1.3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
1.4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
1.5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
1.6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
1.7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
1.8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.

Как же так? Небо же было сотворено одновременно с землей! А потом была создана некая твердь, которая и стала небом. Что это значит?
Я вижу только один вариант. Вначале была создана земля и равнозначное ей небо. А затем на земле было создано что-то, что было переименовано в небо. А то самое, первоначальное, равное земле небо скрыто от нас навсегда, потому что у нас даже нет слова чтобы назвать его, или понятия, чтобы подумать об этом.
Я полагаю, что это что-то, антагоничное существующей земле и есть не-существующее, то есть Нирвана.
Есть другие мнения?

[identity profile] maravillo.livejournal.com 2006-06-08 09:34 am (UTC)(link)
В английском варианте в 1.1 "heaven", а в 1.8 "sky". Как я понимаю небо это более узкое, то что мы видим, где тучки облака, птички)), а небеса - нечто большее, может космос

[identity profile] arno1251.livejournal.com 2006-06-08 09:40 am (UTC)(link)
Небеса -- это вообще всё небесное, включая ангелов, серафимом, херувимов и проч.

[identity profile] maravillo.livejournal.com 2006-06-08 09:51 am (UTC)(link)
небеса это перевод с английского heaven, а что имелось ввиду мы и пытаемся разобраться. Кстати, а серафимы и херувимы по библии разве существуют??

[identity profile] arno1251.livejournal.com 2006-06-08 09:56 am (UTC)(link)
Синодальный перевод был выполнен частью прямо с одного из кодексов на древнееврейском, частью переложен из Септуагинты. При чём тут англ. heaven?

Исайя 6:2
Вокруг Него стояли Серафимы; у каждого из них по шести крыл: двумя закрывал каждый лице свое, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал.

Исход 25:19
сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;

[identity profile] maravillo.livejournal.com 2006-06-08 10:05 am (UTC)(link)
ok значит существуют.

должны же они както соответствовать друг другу или если на разных языках читаем то и содержание разное? кроме того если в англ. два разных слова, а в русском одно, как это понимать?

[identity profile] dvoretskiy.livejournal.com 2006-06-08 10:13 am (UTC)(link)
Heaven - употребляется только в значении небес духовных или другими словами - рая.

Так, для справки.

[identity profile] maravillo.livejournal.com 2006-06-08 10:19 am (UTC)(link)
heaven n
1) обыкн. pl небеса, небо, небесный свод

[identity profile] dvoretskiy.livejournal.com 2006-06-08 11:03 am (UTC)(link)
Вы можете смотреть хоть во всех словарях:) Я говорю, что не употребляется, таких слов много, у которых много значений, но носители языка уже давно их в этих значениях не употребляют!

(no subject)

[identity profile] da-xavier.livejournal.com - 2006-06-08 11:59 (UTC) - Expand

[identity profile] arno1251.livejournal.com 2006-06-08 10:24 am (UTC)(link)
Если отбросить технические и химические термины, ни в какой паре языков нет двух слов, совпадающих друг с другом с точностью до ассоциаций и коннотаций. К примеру, в русском есть выражения "синий" и "голубой", "светло-синий" и "светло-голубой", а в английском "bluе" и "light blue". Для пары лиловый-фиолетовый ещё хлеще... Поэтому всё это -- действительно трудности перевода. Можно читать Библию на русском, можно -- на церковнославянском, если хотите -- берите KJB, вполне адекватный перевод, это не суть. В русской традиции отсутствует явная сакрализация текста самого по себе, как это принято в некоторых евангелистских сектах или в еврейской гематрии. Русский перевод доступен для изучения как исторический и философский монумент, а для молитвенной практики используется более возвышенный и поэтический церковнославянский текст -- там Псалтирь, например, переведена просто феерически, Синодальному до этого перевода очень далеко...

[identity profile] maravillo.livejournal.com 2006-06-08 10:34 am (UTC)(link)
спасибо) очень интересно. Русский перевод я так понимаю упрощенный, без скрытого смысла, подтекста? а церковнославянский тоже далеко не все могут понять...

[identity profile] arno1251.livejournal.com 2006-06-08 10:49 am (UTC)(link)
Русский перевод не упрощённый, там всё переведено слово в слово, однако подтекст возникает при сопоставлении с другими источниками. В любом случае проблемы Синодального перевода есть проблемы самого языка, а не Библии. Есть другие переводы (Радостная весть, Аверинцева и пр.) -- но они зачастую ещё хуже. Сами люди, их понятия очень сильно изменились за те 3000-2000 лет, что отделяют нас от богодухновенных авторов Писания -- поэтому смысл зачастую туманен. Да что там говорить -- возьмите "Евгения Онегина" -- Вам там понятно каждое слово и каждое выражение? А ведь меньше 200 лет прошло.

Я порекомендую наилучший из имеющихся, по моему мнению, комментарий проф. Лопухина (http://www.bible-center.ru/biblecomment?txt=ge+1&comm=lopukhin_ru), в котором разбору подвергается буквально каждое слово этой главы.
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2006-06-08 10:04 am (UTC)(link)
Зачем смотреть в такую седьмую воду на киселе, как английский текст, когда есть оригинал? В 1.1 - "шамАим" - небо вообще (где птички и облака), в 1.8 - "ракИя" - небосвод (воспринимаемый как нечто конкретное, возможно, даже твердое).

[identity profile] maravillo.livejournal.com 2006-06-08 10:24 am (UTC)(link)
мм под рукой только англ. текст)) а оригинала я в глаза не видела. Может вы и правы, но разницу то я указала между небом и небом)) Птички и облака довольно низко находятся и логичнее предположить, что эта часть была создана позднее небосвода (того который твердый). Т.е. сначала каркас, а потом уже содержимое. Это мои размышления, а если вы утверждаете, что оригинал именно так трактуется..
nechaman: (Default)

[personal profile] nechaman 2006-06-08 10:48 am (UTC)(link)
Что такое ракия, вообще-то трудно сказать. Может быть имеется в виду закон приятжения, по которому вода, которая до определенного уровня - падает на землю, а та то выше нет.
В современном иврите "лиркоа" - расстягивать, но это конечно, не аргумент.
А вообще понимание, что в первом стихе говорится об разных мирах "земных" и "небесных" - вполне стандартно, хотя и не исключает другие прочтения.

Так например самый стандартный перевод - вам приведен "В начале сотворения неба и земли:" - (т.е. всего что сотворено), и дальше сказано: было так-то и так-то и о сотворени света. Т.е. сначала свет, а потом по тексту. Т.е. это не ВНАЧАЛЕ СОТВОРИЛ НЕБО И ЗЕМЛЮ.

Граматически, безусловно так. Так как иначе было бы не "берешит бара", а "берешит брия"
nechaman: (Default)

[personal profile] nechaman 2006-06-08 11:12 am (UTC)(link)
Но что можно поделать, и как перевести слово, которому нет эквивалента в языке? При всем вдохновении.
У нас считается, что у Священного Писания 70 лиц.
По-видимому, действительно, для русского человека актуально лишь одно из них.
Поэтому я извиняюсь.

(no subject)

[personal profile] nechaman - 2006-06-08 11:22 (UTC) - Expand

(no subject)

[personal profile] nechaman - 2006-06-08 11:44 (UTC) - Expand

(no subject)

[personal profile] nechaman - 2006-06-08 12:21 (UTC) - Expand

(no subject)

[personal profile] alon_68 - 2006-06-08 12:22 (UTC) - Expand

[identity profile] maravillo.livejournal.com 2006-06-08 10:41 am (UTC)(link)
рАкия))))
nechaman: (Default)

[personal profile] nechaman 2006-06-08 10:50 am (UTC)(link)
Эээ. А почему уж тогда не на Акадском?
nechaman: (Default)

[personal profile] nechaman 2006-06-08 11:05 am (UTC)(link)
Неправ, насколько мне известно, и о теориях таких никогда не слышала.
На арамейском написан Талмуд.
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2006-06-08 11:07 am (UTC)(link)
На арамейском написаны несколько поздних и второстепенных книг Ветхого завета. Всё остальное, в том числе и начало, приведенное Арно - чистый иврит, отличающийся от современного израильского не более, чем язык петровской эпохи - от современного русского.