[identity profile] anhydrol.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Ну то что это принято смеятся над русскими переводчиками и их кривыми переводами кинофильмов это уже в порядке вещей.

Но меня интересует почему иногда смотришь фильм с переводом и ужасает не столь кривой перевод сколько его отсутсвие. Явно переводчикам было лень переводить фильм и они просто сами подогнали слова под картинку, причем они повествуют совершено другую историю чем та что в кинофильме.
Им что мешает спать слава Гоблина? Или они просто не согласны с историей которую придумала и отсняла киногрупа? :)))
(deleted comment)

Date: 2007-04-02 11:41 pm (UTC)
From: [identity profile] carcass-ss.livejournal.com
> Им что мешает спать слава Гоблина? Или они просто не согласны с историей
> которую придумала и отсняла киногрупа? :)))

всё значительно проще. дерьмо не делают специально, оно получается когда люди у которых кал в голове занимаются делом на которое им насрать. вот и продук получается соответственный. но пока народ этот продукт покупает - никто ничего менять не будет - так и будут гнать залепуху. "а чё, пипл хавает!"

Date: 2007-04-03 12:13 am (UTC)
From: [identity profile] wirt-cynic.livejournal.com
Я так понимаю, конкуренции на перевод фильмов нет или практически нет. Поэтому и за качеством не следят.

Date: 2007-04-03 03:32 am (UTC)
From: [identity profile] oshkindt.livejournal.com
студия съэкономила и наняла троечника,
или взяла переводчика по знакомству, а не по знаниям
вот и имеем результат. они просто не слышат, не распознают оригинальную речь, а говорить что-то надо, вот и акынствуют.

Date: 2007-04-03 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] ulive.livejournal.com
Мне кажется, сейчас фильмы приходят на перевод/дубляж с файлами сценариев. По крайней мере есть субтитры. Про какое распознавание вы говорите? Если только Володарский решит подностальгировать....)

Date: 2007-04-03 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] oshkindt.livejournal.com
ага, скрипты тоже есть, и за них тоже надо платить.
ведь вопрос был не о центральном ТВ и кинопрокате.
а на пиратских и полупиратских студиях так до сих пор на слух и работают.
кстати, с письменного перевода текста тоже такие перлы попадаются!... )))

Date: 2007-04-03 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] oshkindt.livejournal.com
профессиональный страдает конечно, но намного реже.
вот вам примеры с http://www.lingvofanclub.info/pearls.htm

In memory of my Dad - В память о моих умерших
(Посвящение в заключительных титрах фильма "Ван Хельсинг")

Из фильма Van Helsing)
Dracula: We make a lovely couple, don't you think?
Anna: (видя, что Дракула не отражается в зеркале) O my God!
Дракула: - Мы прекрасно смотримся вместе.
Анна: - Да, ты прав.
...
(там же, сцена на балу, когда Дракула якобы согласился обменять Анну на Монстра)
Dracula: How does it feel to be a puppet on my string?
Anna: I won't let you trade me, Count!
Dracula: I have no intention to trade you. And if I know Van Helsing, (which I do), he's not interested in a trade either.
Дракула: ну и что вы можете сказать о Ван Хельсинге?
Анна: Бороться с ним опасно. Он такой... драматичный. (!!!)
Дракула: Пока что он не совершил ничего особо драматичного.

Кэтрин Зета-Джонс: You know what saved Napoleon's life? His ego.
Переводчик: Знаешь, кто спас жизнь Наполеону? Орел
...
КЗД: He's very depressed and decides to take his own life. But Napoleon believes himself to be of such superhuman strength that he takes six times the amount of poison needed to do the job. His stomach is so full up with poison that his body rejects it, and he doesn't die. See? Ego. Saved his life.
Переводчик: Наполеона хотели отравить, и все его книги пропитали ядом — каждую страницу. Когда он начал их читать, вокруг него начал летать орел. Наполеон смотрел на орла, его начало тошнить, и он не умер. Видишь? Орел спас ему жизнь.
(Из фильма "Терминал")

там много еще перлов, если знаете англ. можно посмеяться. :)

Date: 2007-04-03 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_zapped_/
видел фильм "Black Hawk Down" в двух переводах
во втором (перевод синхронный, как и первый - так что слышно оригинал) вместо фразы "держись подальше от стен" было "держись поближе к стенам"... печально

Date: 2007-04-03 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] towarysc.livejournal.com
Аааа! Про орла убило.......
(а я еще удивлялся почему амерские фильмы такие тупые)

Date: 2007-04-03 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] oshkindt.livejournal.com
насчет переписать фильм с нуля: такое бывает, когда у переводчика только 1 попытка. вот как выше в примере с орлом: услышал eagle вместо ego, и начал переводить как услышал, а вырулить на смерть Наполеона как-то надо было. вот и выкрутился как мог.

Date: 2007-04-03 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] ulive.livejournal.com
конечно, возможно, кому-то пытаться снимать на слух представляется более легким и менее времяемким, чем найти сценарий, в частности, если это свежеспыжженая экранка без субтитров...
у вас информация про то, как это ваяют, из каких рук?)

даже не из вторых,

Date: 2007-04-03 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] oshkindt.livejournal.com
но поверьте на слово бывшему видеопирату... :)))

Date: 2007-04-03 04:59 am (UTC)
From: [identity profile] haallan.livejournal.com
потому что на рынке переводов царит полная дикость. а за кривой перевод фильма не прилетит по голове так, как за кривой перевод контракта, технической спецификации или инструкции. последнее верно только для серьезного оборудования, бытовую технику я не рассматриваю.

Date: 2007-04-03 06:07 am (UTC)
From: [identity profile] haallan.livejournal.com
ну, откуда-то же берется ситуация, когда это допустимо и позволительно? сразу несколько факторов работают:

- пипл хавает, как сказано выше;
- набирают переводчиков "по бумажке" или "по знакомству", не имея желания или возможности заранее оценить их квалификацию;
- платят слезы (1 у.е. за минуту фильма);
- и так далее, и тому подобное.
From: [identity profile] bitch-lizzie.livejournal.com
на финском телевидиние тоже такое ощеущение что троешники-первокусники переводят американские передачи и фильмы.
мой любимый пример - скандальное американское ток-шоу, Джерри Спрингера или чтото подобное. Тема передачи - наркотики, в переддаче выступают нынешние и бывшие наркоманы. Одна из бывших говорит о том как она порвала с наркотой:
" I always wanted to get clean, so I got clean. I've been clean for three years! "

Субтитры на финском: " Я всегда хотела стать уборщицей и стала ею. Я работаю уборщиком уже 3 года! "
From: [identity profile] bitch-lizzie.livejournal.com
я это просто привел как мой любимый пример %) там всякое бывает
переводят то "профессионалы", по крайнйе мере формальные профессионалы, переводят они не со словарям. просто вопервых они переводят с аудиозаписи, им дают только звуковую дорожку
а во воторых они долбоебы им лень вникать в суть
(deleted comment)

Date: 2007-04-03 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] nastya-s.livejournal.com
я сталкивалась с переводами , и скрипты часто дают намного раньше чем видеоряд. И казусы на тему того ,что оказалось что текст не соответствует ,или его говорит кто-то другой бывают. А актеры просто читают с листа. И исправляем на ходу. Или еще как-то.
Хотя переводчица у нас хорошая.
Перевожу не фильмы.

Date: 2007-04-03 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] lust-devil-doll.livejournal.com
заходите в комьюнити sadtranslations, там подобные перлов полно.
Ладно уж,е сли оригинала за дубляжом не слышно, худо-бедно можно снести.
Но больше всего бесят неправильно переведенные названия.