Русские переводы кинофильмов.
Apr. 2nd, 2007 11:13 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Ну то что это принято смеятся над русскими переводчиками и их кривыми переводами кинофильмов это уже в порядке вещей.
Но меня интересует почему иногда смотришь фильм с переводом и ужасает не столь кривой перевод сколько его отсутсвие. Явно переводчикам было лень переводить фильм и они просто сами подогнали слова под картинку, причем они повествуют совершено другую историю чем та что в кинофильме.
Им что мешает спать слава Гоблина? Или они просто не согласны с историей которую придумала и отсняла киногрупа? :)))
Но меня интересует почему иногда смотришь фильм с переводом и ужасает не столь кривой перевод сколько его отсутсвие. Явно переводчикам было лень переводить фильм и они просто сами подогнали слова под картинку, причем они повествуют совершено другую историю чем та что в кинофильме.
Им что мешает спать слава Гоблина? Или они просто не согласны с историей которую придумала и отсняла киногрупа? :)))
no subject
Date: 2007-04-03 06:05 am (UTC)Но не просто уроды а наглые ибо не боятся и не стесняются результатов своей работы.
no subject
Date: 2007-04-02 11:41 pm (UTC)> которую придумала и отсняла киногрупа? :)))
всё значительно проще. дерьмо не делают специально, оно получается когда люди у которых кал в голове занимаются делом на которое им насрать. вот и продук получается соответственный. но пока народ этот продукт покупает - никто ничего менять не будет - так и будут гнать залепуху. "а чё, пипл хавает!"
no subject
Date: 2007-04-03 06:15 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 12:13 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 03:32 am (UTC)или взяла переводчика по знакомству, а не по знаниям
вот и имеем результат. они просто не слышат, не распознают оригинальную речь, а говорить что-то надо, вот и акынствуют.
no subject
Date: 2007-04-03 06:10 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 07:01 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 08:24 am (UTC)ведь вопрос был не о центральном ТВ и кинопрокате.
а на пиратских и полупиратских студиях так до сих пор на слух и работают.
кстати, с письменного перевода текста тоже такие перлы попадаются!... )))
no subject
Date: 2007-04-03 08:37 am (UTC)Признаюсь позавчера смотрел фильм "Письма с Иво-Дзимы" который скачал с интернета. Так там большая часть фильма на японской с англискики титрами(фильм американский), так вот русский перевод не совпадал с англискими титрами, иногда даже женским голосом дублировали мужские реплики(дубляж в фильме был и мужской и женский). Я этот фильм сразу стер и не помню был ли это професиональный перевод или так постарались пираты.
Но, вернемся к вашему утверджению что професиональный перевод не страдает таким маразмом. Пару лет назад видел эпохальный фильм "Волосы", благо я этот фильм смотрел раз 20 или больше ибо фильм старый то более менее помню о чем там идет речь, кроме того они не сильно заглугшили своим дубляжем оригинальные реплики, так что я мог сам слушать без перевода. Я точно помню что там был не просто кривой перевод, там переводчик нес такое что сгладывалось вмечатление что он решил переписать фильм с нуля созжав совершено другую историю.
no subject
Date: 2007-04-03 08:41 am (UTC)Невнимательность при быстром наборе текста на клавиатуре без русской раскладки.
no subject
Date: 2007-04-03 08:42 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 12:01 pm (UTC)вот вам примеры с http://www.lingvofanclub.info/pearls.htm
In memory of my Dad - В память о моих умерших
(Посвящение в заключительных титрах фильма "Ван Хельсинг")
Из фильма Van Helsing)
Dracula: We make a lovely couple, don't you think?
Anna: (видя, что Дракула не отражается в зеркале) O my God!
Дракула: - Мы прекрасно смотримся вместе.
Анна: - Да, ты прав.
...
(там же, сцена на балу, когда Дракула якобы согласился обменять Анну на Монстра)
Dracula: How does it feel to be a puppet on my string?
Anna: I won't let you trade me, Count!
Dracula: I have no intention to trade you. And if I know Van Helsing, (which I do), he's not interested in a trade either.
Дракула: ну и что вы можете сказать о Ван Хельсинге?
Анна: Бороться с ним опасно. Он такой... драматичный. (!!!)
Дракула: Пока что он не совершил ничего особо драматичного.
Кэтрин Зета-Джонс: You know what saved Napoleon's life? His ego.
Переводчик: Знаешь, кто спас жизнь Наполеону? Орел
...
КЗД: He's very depressed and decides to take his own life. But Napoleon believes himself to be of such superhuman strength that he takes six times the amount of poison needed to do the job. His stomach is so full up with poison that his body rejects it, and he doesn't die. See? Ego. Saved his life.
Переводчик: Наполеона хотели отравить, и все его книги пропитали ядом — каждую страницу. Когда он начал их читать, вокруг него начал летать орел. Наполеон смотрел на орла, его начало тошнить, и он не умер. Видишь? Орел спас ему жизнь.
(Из фильма "Терминал")
там много еще перлов, если знаете англ. можно посмеяться. :)
no subject
Date: 2007-04-03 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 04:25 pm (UTC)во втором (перевод синхронный, как и первый - так что слышно оригинал) вместо фразы "держись подальше от стен" было "держись поближе к стенам"... печально
no subject
Date: 2007-04-03 05:11 pm (UTC)(а я еще удивлялся почему амерские фильмы такие тупые)
no subject
Date: 2007-04-03 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 12:52 pm (UTC)Все оказывается очень банально. А я голову ломал откуда это они берут эти фразы, ваша версия разрешила мне этот вопрос.
Ну и конечно главная причина как уже тут много раз сказали это нехватка бюджета и факт что зритель и так все схавает.
no subject
Date: 2007-04-03 08:55 am (UTC)у вас информация про то, как это ваяют, из каких рук?)
даже не из вторых,
Date: 2007-04-03 11:52 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 04:59 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 06:03 am (UTC)Когда например(пример не из фильма, просто сейчас придумал) солдат говорит что ему хочется в туалет или покурить(типа простая бытовая сцена) а в переводе "мы будем дратся до конца и позиции не сдадим" это уже не кривой перевод или незнание какой то идиомы, а просто наплевательство или стеб над потребителем.
no subject
Date: 2007-04-03 06:07 am (UTC)- пипл хавает, как сказано выше;
- набирают переводчиков "по бумажке" или "по знакомству", не имея желания или возможности заранее оценить их квалификацию;
- платят слезы (1 у.е. за минуту фильма);
- и так далее, и тому подобное.
не думайте что только у нас так
Date: 2007-04-03 08:49 am (UTC)мой любимый пример - скандальное американское ток-шоу, Джерри Спрингера или чтото подобное. Тема передачи - наркотики, в переддаче выступают нынешние и бывшие наркоманы. Одна из бывших говорит о том как она порвала с наркотой:
" I always wanted to get clean, so I got clean. I've been clean for three years! "
Субтитры на финском: " Я всегда хотела стать уборщицей и стала ею. Я работаю уборщиком уже 3 года! "
Re: не думайте что только у нас так
Date: 2007-04-03 09:02 am (UTC)Ну согласитесь что кривые субтитры лучше кривого дубляжа, покрайне мере оставляют возможность не обращать внимания на перевод.
Например у нас в Израиле, все переводы исключительно идут как титры(при этом как раз таки переводы, на мой вкус не особого знатока англиского, качественые), что очень удобно и не вредит фильму в отличие от дубляжа.
А вообще то что вы привели в качестве примера это не то что я имел ввиду. У вас просто пример человека который не знаком с англиским и переводил с словарем или програмой.
Это не может не смешить. Меня же бесят переводы, когда создается впечатление что переводчик пропил деньги за перевод, а потом на утро вспомнил что ему надо делать перевод фильма при том что англиский он вообще не знает, ну набравщись наглости он просто смотрит фильм и придумывает слова, полная отсебятина.
Re: не думайте что только у нас так
Date: 2007-04-03 09:08 am (UTC)переводят то "профессионалы", по крайнйе мере формальные профессионалы, переводят они не со словарям. просто вопервых они переводят с аудиозаписи, им дают только звуковую дорожку
а во воторых
они долбоебыим лень вникать в сутьRe: не думайте что только у нас так
Date: 2007-04-03 09:04 am (UTC)How do you do!
All right.
Перевод:
Как ты это делаешь?
Всегда правой.
no subject
Date: 2007-04-03 09:09 am (UTC)Я сначала не подумал об этом, все думал что это просто такой стеб переводчиков над зрителями.
no subject
Date: 2007-04-03 02:22 pm (UTC)Хотя переводчица у нас хорошая.
Перевожу не фильмы.
no subject
Date: 2007-04-03 04:10 pm (UTC)Ладно уж,е сли оригинала за дубляжом не слышно, худо-бедно можно снести.
Но больше всего бесят неправильно переведенные названия.