http://anhydrol.livejournal.com/ ([identity profile] anhydrol.livejournal.com) wrote in [community profile] useless_faq2007-04-02 11:13 pm

Русские переводы кинофильмов.

Ну то что это принято смеятся над русскими переводчиками и их кривыми переводами кинофильмов это уже в порядке вещей.

Но меня интересует почему иногда смотришь фильм с переводом и ужасает не столь кривой перевод сколько его отсутсвие. Явно переводчикам было лень переводить фильм и они просто сами подогнали слова под картинку, причем они повествуют совершено другую историю чем та что в кинофильме.
Им что мешает спать слава Гоблина? Или они просто не согласны с историей которую придумала и отсняла киногрупа? :)))
(deleted comment) (Show 1 comment)

[identity profile] carcass-ss.livejournal.com 2007-04-02 11:41 pm (UTC)(link)
> Им что мешает спать слава Гоблина? Или они просто не согласны с историей
> которую придумала и отсняла киногрупа? :)))

всё значительно проще. дерьмо не делают специально, оно получается когда люди у которых кал в голове занимаются делом на которое им насрать. вот и продук получается соответственный. но пока народ этот продукт покупает - никто ничего менять не будет - так и будут гнать залепуху. "а чё, пипл хавает!"

[identity profile] wirt-cynic.livejournal.com 2007-04-03 12:13 am (UTC)(link)
Я так понимаю, конкуренции на перевод фильмов нет или практически нет. Поэтому и за качеством не следят.

[identity profile] oshkindt.livejournal.com 2007-04-03 03:32 am (UTC)(link)
студия съэкономила и наняла троечника,
или взяла переводчика по знакомству, а не по знаниям
вот и имеем результат. они просто не слышат, не распознают оригинальную речь, а говорить что-то надо, вот и акынствуют.

[identity profile] haallan.livejournal.com 2007-04-03 04:59 am (UTC)(link)
потому что на рынке переводов царит полная дикость. а за кривой перевод фильма не прилетит по голове так, как за кривой перевод контракта, технической спецификации или инструкции. последнее верно только для серьезного оборудования, бытовую технику я не рассматриваю.

не думайте что только у нас так

[identity profile] bitch-lizzie.livejournal.com 2007-04-03 08:49 am (UTC)(link)
на финском телевидиние тоже такое ощеущение что троешники-первокусники переводят американские передачи и фильмы.
мой любимый пример - скандальное американское ток-шоу, Джерри Спрингера или чтото подобное. Тема передачи - наркотики, в переддаче выступают нынешние и бывшие наркоманы. Одна из бывших говорит о том как она порвала с наркотой:
" I always wanted to get clean, so I got clean. I've been clean for three years! "

Субтитры на финском: " Я всегда хотела стать уборщицей и стала ею. Я работаю уборщиком уже 3 года! "
(deleted comment) (Show 2 comments)

[identity profile] lust-devil-doll.livejournal.com 2007-04-03 04:10 pm (UTC)(link)
заходите в комьюнити sadtranslations, там подобные перлов полно.
Ладно уж,е сли оригинала за дубляжом не слышно, худо-бедно можно снести.
Но больше всего бесят неправильно переведенные названия.