http://anhydrol.livejournal.com/ (
anhydrol.livejournal.com) wrote in
useless_faq2007-04-02 11:13 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Русские переводы кинофильмов.
Ну то что это принято смеятся над русскими переводчиками и их кривыми переводами кинофильмов это уже в порядке вещей.
Но меня интересует почему иногда смотришь фильм с переводом и ужасает не столь кривой перевод сколько его отсутсвие. Явно переводчикам было лень переводить фильм и они просто сами подогнали слова под картинку, причем они повествуют совершено другую историю чем та что в кинофильме.
Им что мешает спать слава Гоблина? Или они просто не согласны с историей которую придумала и отсняла киногрупа? :)))
Но меня интересует почему иногда смотришь фильм с переводом и ужасает не столь кривой перевод сколько его отсутсвие. Явно переводчикам было лень переводить фильм и они просто сами подогнали слова под картинку, причем они повествуют совершено другую историю чем та что в кинофильме.
Им что мешает спать слава Гоблина? Или они просто не согласны с историей которую придумала и отсняла киногрупа? :)))
(no subject)
no subject
> которую придумала и отсняла киногрупа? :)))
всё значительно проще. дерьмо не делают специально, оно получается когда люди у которых кал в голове занимаются делом на которое им насрать. вот и продук получается соответственный. но пока народ этот продукт покупает - никто ничего менять не будет - так и будут гнать залепуху. "а чё, пипл хавает!"
(no subject)
no subject
no subject
или взяла переводчика по знакомству, а не по знаниям
вот и имеем результат. они просто не слышат, не распознают оригинальную речь, а говорить что-то надо, вот и акынствуют.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
даже не из вторых,
no subject
(no subject)
(no subject)
не думайте что только у нас так
мой любимый пример - скандальное американское ток-шоу, Джерри Спрингера или чтото подобное. Тема передачи - наркотики, в переддаче выступают нынешние и бывшие наркоманы. Одна из бывших говорит о том как она порвала с наркотой:
" I always wanted to get clean, so I got clean. I've been clean for three years! "
Субтитры на финском: " Я всегда хотела стать уборщицей и стала ею. Я работаю уборщиком уже 3 года! "
Re: не думайте что только у нас так
Re: не думайте что только у нас так
Re: не думайте что только у нас так
(no subject)
(no subject)
no subject
Ладно уж,е сли оригинала за дубляжом не слышно, худо-бедно можно снести.
Но больше всего бесят неправильно переведенные названия.