Ещё про переводы
Sep. 13th, 2007 02:21 pmНавеяно TV
В обсуждении упоминались технические особенности перевода фильмов, как например: 1) часто переводчику дают только звуковую дорожку фильма, без изображения. пойди разберись на слух о чём речь 2) переводят формально, дословно " со словарём " не учитывая не контекста, не культурных особенностей. получается бред 3) такие переводчики (
mal4ik_pespisty)
А меня заинтересовала такая особенность перевода: входит человек в комнату с другим человеком. Пример:
Переводчик: "Привет, как дела?"
Персонаж: "Hello, how do you do?"
Переводчик: "Привет, как дела?
И так частенько. Сначала перевод, затем фраза на языке оригинала, затем опять перевод. Конкретных примеров привести не могу, но встречается это довольно часто.
Спасибо.
В обсуждении упоминались технические особенности перевода фильмов, как например: 1) часто переводчику дают только звуковую дорожку фильма, без изображения. пойди разберись на слух о чём речь 2) переводят формально, дословно " со словарём " не учитывая не контекста, не культурных особенностей. получается бред 3) такие переводчики (
А меня заинтересовала такая особенность перевода: входит человек в комнату с другим человеком. Пример:
Переводчик: "Привет, как дела?"
Персонаж: "Hello, how do you do?"
Переводчик: "Привет, как дела?
И так частенько. Сначала перевод, затем фраза на языке оригинала, затем опять перевод. Конкретных примеров привести не могу, но встречается это довольно часто.
Спасибо.
no subject
Date: 2007-09-13 07:26 am (UTC)mea culpa
Date: 2007-09-13 07:32 am (UTC)P.S. Вопрос "Ну что ж он за му$ак-то такой?" так и останется без ответа.
no subject
Date: 2007-09-13 07:32 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-13 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-13 07:40 am (UTC)"Как дела" будет "How are you" (и это в современном языке тоже не вопрос; на него уже отвечают симметрично "How are you", в крайнем случае "Fine, thank you. How are you")
no subject
Date: 2007-09-13 07:42 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-13 07:59 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-13 08:00 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-13 04:59 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-13 08:15 am (UTC)razve net?
no subject
Date: 2007-09-13 08:18 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-13 08:40 am (UTC)Oznachaet to zhe samoe chto "how are you"
Ya snachala dumala chto oni sprashivayut, kuda ya idu! :)
(izvinite za translit, ya na rabote)
no subject
Date: 2007-09-13 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-13 08:52 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-13 08:18 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-13 11:08 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-13 12:54 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-13 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-13 01:12 pm (UTC)Кстати, не смотрел "Мою Прекрасную Леди"? Там как раз она забавно обучалась здороваться правильно этим вот хау ду ю ду.
no subject
Date: 2007-09-13 01:24 pm (UTC)Киношку не смотрел. Вообще без перевода очень мало чего смотрел.
no subject
Date: 2007-09-13 01:48 pm (UTC)Это ж банальность, которой вроде даже в школе учили, нет?
no subject
Date: 2007-09-13 01:51 pm (UTC)Лана, хорошь оффтопить.
no subject
Date: 2007-09-13 12:22 pm (UTC)опять-же, как писали выше, "хау ду ю ду?" = "как ты это делаешь"... писец...
no subject
Date: 2007-09-14 06:17 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-14 07:01 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-14 07:03 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-14 07:13 am (UTC)с другой стороны, переводчики конца прошлого века (те-же Михалев и Гаврилов) переводили сотнями фильмы, часто синхронным переводом (вот так, на лету) и перевод был и точный, и приятный... а сейчас - хз что...
а про вики - если что-то специфическое там смотреть (наука какая-нить, например), то лучше пользоваться обыкновенной энциклопедией... там такую пургу иногда лепят....фуфу. но для обших поняти - самое оно!