[identity profile] drugoon.livejournal.com posting in [community profile] useless_faq
Навеяно TV
В обсуждении упоминались технические особенности перевода фильмов, как например: 1) часто переводчику дают только звуковую дорожку фильма, без изображения. пойди разберись на слух о чём речь 2) переводят формально, дословно " со словарём " не учитывая не контекста, не культурных особенностей. получается бред 3) такие переводчики ([livejournal.com profile] mal4ik_pespisty)
А меня заинтересовала такая особенность перевода: входит человек в комнату с другим человеком. Пример:
Переводчик: "Привет, как дела?"
Персонаж: "Hello, how do you do?"
Переводчик: "Привет, как дела?
И так частенько. Сначала перевод, затем фраза на языке оригинала, затем опять перевод. Конкретных примеров привести не могу, но встречается это довольно часто.
Спасибо.

Date: 2007-09-13 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] haired.livejournal.com
Это не переводчик виноват, а тот кто текст начитывает - сбивается, или торопиться/тормозит.

Date: 2007-09-13 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] shkaev.livejournal.com
Очень часто при переводе фильмов (особенно на тв) озвучивающие люди повторяют фразу несколько раз, чтобы заполнить возникающее пустое пространство, потому как они говорили быстрее, чем герои. Это и правда ужасно раздражает, особенно если слышно, что в оригинале никто по 2 раза ничего не повторяет.

Date: 2007-09-13 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] miroshka.livejournal.com
Кстати, "How do you do" - это значит "Приятно познакомиться".

"Как дела" будет "How are you" (и это в современном языке тоже не вопрос; на него уже отвечают симметрично "How are you", в крайнем случае "Fine, thank you. How are you")

Date: 2007-09-13 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/__resident__/
в известном словарике переводчиков: How do you do? — Как ты это делаешь?

Date: 2007-09-13 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] big-dumb.livejournal.com
мда. у меня тот же вопрос. как они это делают?

Date: 2007-09-13 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/__resident__/
ответ там же: All right - Всё правой.

Date: 2007-09-13 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] ocelot-eyes.livejournal.com
"how do you do" (British?) = "how are you" = "how you doin'" etc
razve net?

Date: 2007-09-13 08:18 am (UTC)

Date: 2007-09-13 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] ocelot-eyes.livejournal.com
a v Avstralii govoryat dazhe "How are you going?"
Oznachaet to zhe samoe chto "how are you"
Ya snachala dumala chto oni sprashivayut, kuda ya idu! :)

(izvinite za translit, ya na rabote)

Date: 2007-09-13 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] miroshka.livejournal.com
на это британцы говорят: "Aussies are in motion!" :)

Date: 2007-09-13 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] miroshka.livejournal.com
Согласно Longman Dictionary of Contemporary English (2003), различий между британским и американским употреблением "how do you do" (formal, used as a polite greeting when you meet someone for the first time) нет. Я не думаю, чтобы редакционная коллегия, состоящая из британских профессоров, упустила бы этот момент.

Date: 2007-09-13 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] a1e5.livejournal.com
И давно?

Date: 2007-09-13 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] arzikjr.livejournal.com
-1000, глупость сморозили. Путаете с хрянцузским, у них "сава" это и вопрос и ответ.

Date: 2007-09-13 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] jewelin.livejournal.com
ну так хау ду ю ду это тоже и вопрос и ответ. Официально, скажем так. Сейчас вряд ли в обычной жизни кто так здороваться будет :)

Date: 2007-09-13 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] arzikjr.livejournal.com
Ну вот ни разу не слышал/видел/читал, чтобы также отвечали. Вопрос формальный, вежливый, полный. Ответ теоретически должен быть тоже вежливый=полный. Хотя, хто их носителей поймет. Наше "как оно ничего ?" тоже ведь умом не поймешь :)

Date: 2007-09-13 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] jewelin.livejournal.com
Я гарантирую тебе, что хау ду ю ду подразумевает такой же ответ. В британском вежливом по крайней мере. :)
Кстати, не смотрел "Мою Прекрасную Леди"? Там как раз она забавно обучалась здороваться правильно этим вот хау ду ю ду.

Date: 2007-09-13 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] arzikjr.livejournal.com
Ну, если ты гарантируешь ... :) Зуб даешь ? :)))
Киношку не смотрел. Вообще без перевода очень мало чего смотрел.

Date: 2007-09-13 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] jewelin.livejournal.com
Зуб даю. Хоть все :)
Это ж банальность, которой вроде даже в школе учили, нет?

Date: 2007-09-13 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] arzikjr.livejournal.com
Неа, нас учили не тому. Нас учили, что Moscow is a capital of Great Britain ... или не Moscow ...
Лана, хорошь оффтопить.

Date: 2007-09-13 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] ausweis-ss.livejournal.com
потому, что и переводчики и "дикторы" не включают моск когда делают свою работу, блин... Смотрел фильм D&D2..... заряд истерического смеха на несколько часов... Ладно там некоторые фразы переводили с точностью до наоборот, так еще и в остальных моментах все слова (судя по всему незнакомые) заменяли словом "это"... слава богу оригинальная дорожка хоть как-то была слышна.. так и в более-менее нормальных фильмах слышишь каку-то идиому или сленговую фразу - переводчик переводит дословно... Неужели блин в мозгу ничего не пошевелилось, что оно как-то не в тему звучит и вообще не лезет ни в какие ворота... После Гаврилова и Михалева, похоже, нормальных переводчиков нету. Все какие-то халтурщики-дилетанты делают...
опять-же, как писали выше, "хау ду ю ду?" = "как ты это делаешь"... писец...

Date: 2007-09-14 06:17 am (UTC)
From: [identity profile] wisper-2.livejournal.com
ну вот прикинь. ты переводчик притаранивают тебе 10 штук фильмов и говорят. Чтоб через 3 дня был перевод. Там уже нифига не втыкает человек. Журналистка знакомая рассказывала...пишет рецензии на книги. 5-10 книжек за вечер. Прочитать просто не реально...

Date: 2007-09-14 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] ausweis-ss.livejournal.com
ну, так поэтому, наверное и не включают моск... не успевают.. в общем фигня в любом случае...

Date: 2007-09-14 07:03 am (UTC)
From: [identity profile] wisper-2.livejournal.com
работа массовая. Почему таже вики будет лучше любой энцеклопедии, да могут быть огрехи но при этом выполняется быстрее и обновляется чаше. Эт я про то что фанаты лучше переводят :) а вобще можно с субтитрами смотреть и не парится:)

Date: 2007-09-14 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] ausweis-ss.livejournal.com
+1. согласен... или зотя бы, что бы было слышно оригинальную дорожку..
с другой стороны, переводчики конца прошлого века (те-же Михалев и Гаврилов) переводили сотнями фильмы, часто синхронным переводом (вот так, на лету) и перевод был и точный, и приятный... а сейчас - хз что...
а про вики - если что-то специфическое там смотреть (наука какая-нить, например), то лучше пользоваться обыкновенной энциклопедией... там такую пургу иногда лепят....фуфу. но для обших поняти - самое оно!