трудности перевода
Oct. 24th, 2007 01:07 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Почему в нашем великом и могучем русском языке все латинские названия, имена и слова содержащие c или b произносятся не так, как в нормальных странах?
Почему у нас из Сайпрус (Cyprus) вдруг полуичлся Кипр, Бабилон (Babylon) -Вавилоном, Базиль (Базилевс) стал Васькой, при этом слово базилика в василику не превратилось? Цезарь- Кесарь, барбар - варвар, и соответственно Варвара вместо Барбары. и примеров таких куча.
Моя гипотеза такова: может наши отечественные грамотеи (а были они священнослужителями, т.к основаня масса понятное дело и буков то не разумела) читая латинские и греческие тексты путали произношение, так как не знали как должно звучать? Вот и читали латынь на греческий манер и наоборот.
Почему у нас из Сайпрус (Cyprus) вдруг полуичлся Кипр, Бабилон (Babylon) -Вавилоном, Базиль (Базилевс) стал Васькой, при этом слово базилика в василику не превратилось? Цезарь- Кесарь, барбар - варвар, и соответственно Варвара вместо Барбары. и примеров таких куча.
Моя гипотеза такова: может наши отечественные грамотеи (а были они священнослужителями, т.к основаня масса понятное дело и буков то не разумела) читая латинские и греческие тексты путали произношение, так как не знали как должно звучать? Вот и читали латынь на греческий манер и наоборот.
no subject
Date: 2007-10-24 09:57 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-24 10:00 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-10-24 09:57 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-24 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-24 10:04 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-24 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-24 10:05 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2007-10-24 10:06 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-10-24 10:03 am (UTC)Бабилон, я валяюсь просто, пешы исчо!
no subject
Date: 2007-10-24 10:05 am (UTC)у них такое же заимстование. и так же многие слова перевирают.
no subject
Date: 2007-10-24 10:06 am (UTC)во французском тоже, например вавилон через Б.
no subject
Date: 2007-10-24 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-24 10:15 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-10-24 10:13 am (UTC)оставьте вы свой английский уже, задолбали.
no subject
Date: 2007-10-24 10:16 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2007-10-24 10:26 am (UTC)все теперь ясно. вот, исчерпывающе и по делу.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-10-24 10:27 am (UTC)"...разночтение с некоторыми общеизвестными словами пусть
не удивляет читателя. Везде, где это возможно, я отказываюсь от передачи
"теты" звуком "ф". "эты" - "и" и "беты" - "в", как это было принято в
старой России, согласно чтению этих букв по церковнославянской традиции,
возникшей на основе южнославянских языков. До сих пор мы пишем "Вифлеем",
а не "Бетлеем", "алфавит", а не "альфабет", "Фивы", а не "Тебай". Не так
давно даже писали вместо "библиотека" - "вивлиофика".
Позволю себе напомнить известный языковедческий анекдот с беотийскими
баранами, выступившими в роли филологов. После яростных дискуссий, как
читать "бету" и "эту", было найдено стихотворение Гесиода о стаде баранов,
спускающихся с гор. Блеянье баранов, переданное буквами "бета" и "эта",
положило конец спорам, потому что даже во времена Гесиода бараны не могли
кричать "ви"." (И.Ефремов)
И как дополненине - Вифлеем на самом деле даже не Бетлеем (как у Ефремова), а Бейт-Лехем ("дом хлеба")
В данном случае первая буква "бет" может читаться и как "вет", различие только в том, есль ли внутри буквы точка ("дагеш") с точкой читается как "Б", без точки - "В". Но передавая написание латиницей, можно и случайно упустить эти тонкости. Это относится, конечно, к словам, имеющим происхождение из арамейского языка (как Вифлеем)
no subject
Date: 2007-10-24 10:35 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2007-10-24 10:56 am (UTC)а во-вторых, в глубинах сознания копошится убеждение, что есть т.н. высокая латынь, а есть латынь плебейская. в одном случае произносится "Цербер" а в другом "Кербер" например. И то и то произношение верно, поэтому можно не парицца.
no subject
Date: 2007-10-24 11:47 am (UTC)Все романские языки произошли от "вульгарной латыни". Между классической и вульгарной латын(ями) =) довольно значительна разница в фонетике
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-10-24 11:50 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-24 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-24 01:16 pm (UTC)вы читали сорокина?
no subject
Date: 2007-10-25 06:33 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-24 01:39 pm (UTC)http://lib.babr.ru/index.php?book=4200
вот отрывок:
Приведу и тут только один пример.
Среди индоевропейских языков ученые XIX века давно наметили две резко различные по их особенностям группы: западную и восточную. Они отличались множеством ясных, связанных между собою черт и особенностей. Но наиболее характерным казалось вот что: у всех западных народов числительное "100" обозначалось словами, начинающимися со звука "к", в той или иной степени похожими на то древнелатинское "кентум" (centum, сто), которое позднее стало произноситься как "центум" (сравни такие слова, как "процент" - 1/100, как "центурион" - сотник в римских войсках и пр.). У народов же восточной группы то же числительное звучало сходно с индийским словом "сатам" (тожэ означающим "сто"). Легко понять, что, скажем, французский язык, где "100" звучит как "сан" (причем слово это пишется: "cent"), принадлежит к группе западной, а русский ("сто", "сотня") - к восточной. Лингвисты условились так и называть эти группы: "группа сатам" и "группа кентум".
no subject
Date: 2007-10-24 07:10 pm (UTC)ps: Интересно стало - как оно, например, по-французски. Получилось: la Chypre (онлайн переводчик). Не силен во французском, но кажется русский вариант произношения конкретно этого слова ближе всего к французскому.
no subject
Date: 2007-10-25 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-24 07:13 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-25 06:49 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-25 06:51 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-25 07:10 pm (UTC)Βαβυλών -- Вавилон по греч., или Баби(ю)лоон по древне греч.
Βασίλλις. -- Василис по гр., или Басилиc по древне греч.
Κύπρος -- Кипрос и по древне и по не древне. А у них он "Сіпрус", потому что в латыни сначала "С" читалась как "К" всегда. Когда переводили с греч. на латынь, оно еще "К" читалось, а потом перед передними гласными "С" стали читать как "С", и ввели греческую капу "К" для "К" перед передними. Написание греческих слов сохранилось историческое.
Потому, что они - не латинские.
Date: 2007-10-26 02:26 pm (UTC)При транслитерации в русский работали с греческим произношением, причём на момент транслитерации (значительная часть занимавшихся этим монахов была греками из Византии).
При транслитерации в латынь ориентировались на греческую языковую норму на тысячу лет раньше, причём переваренную латынью.
Поэтому Кипр, земля Киприды, вдруг у них стал "сайпрусом", "Кси" стало вообще "Зи", Василиос - Базилем и т.п.
Вопрос о том, "как правильно" имеет один ответ - как установлено правилами данного языка. А вопрос, как более соответствует норме языка-источника - вообще бессмысленен без уточнения: когда, в какой части страны, в каком общественном слое?
Что до людей, читавших греческие тексты, то первоначально они были греки (см. когда русской церковью стали руководить русские), а позже русские церковнослужители, всерьёз изучавшие греческий, ездившие в Грецию или встречавшиеся с греками.